印刷新闻 印刷技术 印刷展会 印刷词典 院校社团 印刷企业 印刷杂志 电子书库

印刷出版名词规范化跟进情况(2)

资料来源:《印艺》特刊 更新日期:2003-05-23

4、印前共有64个术语,为最多。

其中比较主要的如:desktop publishing (DTP),桌面或桌上出版,或台面出版,仅一字之差。且非原则性,本人倾向与台面出版。此外。如bit、bitmap、byte、CCD、chip board、disc、computer等,很多都是计算机行业基础性的词,早有比较标准的译法,用不着我们印刷业的人士再花时间来议论吧。

此外也有一些词早已露面,大家也较熟悉,译法上分歧也并不大,自可予以统—,如:file能否称其为文档;film如译底片可能与negative混淆,不若软片为妥(有时应作薄膜译);gray scale还是灰梯尺好;half-tone negative加网阴片;half-tone screen网屏;network网络: photo-typetting照相排字;pixel像素;preview可译预览;program
程序;random screen(ing) 随机加网;realtime system实时系统;screening加网;server伺服器或服务器;vector向量;work station工作站等。

这里我想提出讨论的倒是有几个颇值得思考的词,如:

Imagesetter,如译成底片输出机。似易与底片显影机误为类似设备;译为条文影排机,又易误导为照相排版机。译为图像集成机又可能误解为拼版一类的设备。所以我至今仍感到未遇见一个更为理想的译法,而且还该联想到目前在直接制版中已出现的platesetter一词,两者的译法应该能相互对应起来才好。

RIP在表内所列的3种译法:扫描线条像处理、影像点阵化处理、点线影像处理器,均给人一种既罗嗦又不明确的感觉、还不如光栅条像处理器好些,要不,干脆不一译。就如RIP随着其使用频度越来越大,就如VCD、DVD、CD-ROM那样,倒也便与人们理解并接受。顺便提出B-B type,如果—定要译成中文,殊感不简便,本人也倾向就叫B-B型,实际上在行业内也已这样叫惯了。

限与篇幅,还有一些看法或想法,恕不能一一谈了。所谈的也仅是为了抛砖引玉。对发起此项学术讨的香港印艺学会再次表示敬意,并预祝丰收。

另外,丁一教授在港出席了“印刷出版名词标准化”后,回国仍不断对名词规范化发表意见,以下为内容摘录。

先从平版印刷说起

印版表面与纸张等承印材料不接触、让印版上的图像先转印到比较有弹性的裹着橡皮的滚筒上,再转印到纸上,故称它为胶版印刷,简称“胶印”。

胶印不等与平印,胶印只是平印中的一个主角而已。因为印版表面的图像部分与空白部分同处于一个平面上,为了防止空白部分粘墨,8O年代初,研究成功一种干式平版,其英文名称是dry lithography。这种印版的空白部分上有一层非常关键的硅质橡胶,这种硅质橡胶可以在干燥的状态下不着墨。后人又常将“干式平版”叫成“无水胶印”。它的英文是waterless lithography,简称dry litho,正确的叫法应是“无水平(版)印(刷)”因为人们习惯与将“平印”,说成“胶印”,所以,“无水平印”就演化成了“无水胶印”了。

其实,干胶印是凸版胶印的俗称。应该称为“间接凸(版)印(刷)”,英文叫indirect relief printing,但要注意,常用的英文却是letterset。这种印刷方式印版用的是凸版,为了避免版面对承印材料施压过大,并提高耐印力,印版上的图像先转印到橡皮滚筒上,然后再转印到承印材料上。至此,可以知道,“干胶印”(dry offset)不等与“无水胶印”(waterless
plate, waterless offset)了。

Server的真实含义

简单地说、是用来保存数据的地方,即存储装置。其实质意思是,供网络系统使用的集中印刷、通信、文件处理等功能的管理装置,是处理大容量彩色印件不可缺少的装置。

在DTP的网络环境中,能更加有效地运用印前工程系统进行设计的便是Server。今后在印前工程系统中,Server作用极其重要。根据它所发挥的功能来看,应称其“数据管理器”。

简单地将它译有“服务器”估计是看到Server这个及物动词间的语尾改为er成了名词的缘故,这是不妥切的。将Server译为伺服器就更不合适了,因为“伺服器”的英文是servo。它是机械工程的用语,意指自动控制机械的位置和角度的器具,这和上面讲到的Server之含义毫无关系。

Imagesetter的正确译法

有人称Imagesetter为“图像照排机”,似乎不恰当,因为照排机已有明确的概念。即依靠字模板使文字被摄取到胶片或印相纸上,全称是“照相排字机”,其中的“相”字已有图像的意思,如果改其为全
称,便成为“图像输出机”也不合适,因为“输出机”。这个词是一个泛指概念,好多类似的装置都可称为输出机,如printer、 copier等,况setter和“输出机”的意思不对应,还原性差。

事实上,Imagesetter是从Typesetter演变而来的,它不仅能处理文字,也能处理图像。从Typesetter演变到Imagesetter之后,不仅曝光和传送机构有了大幅度的改进,网点产生技术也相应地提高了。

Typesetter是采用平面传动方式对感光材料进行曝光的,在一边移动感光材料一边进行曝光的过程中,存在套准精度不良的缺点。只能用与黑色文字处理。 Imagesetter已发展为能输出四色分色胶片,高级的办法是内部滚筒的内侧处与停止状态时曝光,故不发生套不准的情形。近来,又推出外部滚筒方式的Imagesetter,感光材料卷在滚筒的外侧被曝光、可以输出高精度的四色分色胶片。它不仅在内部结构上有了很大变化,从其外观上也可以看出,它已与照排机的模样完全不一样了。

对Imagesetter的正确理解是,使用由页面描述语言获得的文档数据,进行高精细度胶片成像的设备。考虑到它的技术内涵、照顾到中外文的对应性,笔者认为,将lmagesetter译为“图像集成机”比较合适。因为,“集成”一词已在电子物理方面普遍采用,具有可将文字、图形、照片、图像等统统汇集在一起的意思。既可将setter这种设备的内涵,即将若干阶调不同的图像汇集起来在高精细度胶片上生成一个完整的图像之意、充分表达出来,又便与从中文向英文的还原。

“龟纹”的叫法是正确的

“龟效”的语源来自法语的Moire,英语叫moire。意为按照几何学原理有规则地分布的点或线相叠时产生的斑纹。沿用到制版工艺中,它形容加网时如果误用了网屏角度,就会在底片上出现龟纹。各版的网屏角度以错开30度为原则,黄版错开15度即可。用网点阶调的印刷品作原稿时会出现龟纹,丝网印刷中绷纱的角度不合适也会出现龟纹。

根据上述解释,龟纹是制版不会呈现出现的工艺处理结果,而不是动作。即不是工艺处理的行为,所以,使用“错网”或“撞网”这种表示行为的他动词是不合适的,而用表明处理结果,即事故现象的“龟纹”是比较合适的。

(未完待续)