| ●大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛 |
|
印刷出版名词规范化之我见 |
■ 印刷设计辞典编着者 胡宏亮
前言
印刷专用名词的使用,多随时代、地区与使用场合的不同而有出入,因此,两岸叁地在长时间分别发展情况下,所使用的印刷名词术语也会出现些许差异,使学者、业界在使用上及文化交流上发生些许困恼。今香港印艺学会在其创会十五周年时,举行名词术语规范化论坛,在两岸分治五十年并在香港回到我中华民族怀抱之际,让大家来讨论规范化问题,除有其特殊意义外,更是一个非常好的沟通时机,今特假此一角发表个人的见解言论,不当之处,尚请各位不吝指正。
笔者编着印刷设计辞典缘起
记得早在1960年间就读於国立台湾艺专时,所使用的教材多为英文原版书籍,每每要花费很长时间才能读完一段,有时花了一天的时间还无法了解其中含意,也有时为了一个单字,查了几本字典确无法获得正确的解答。在此种情形下,便很希望有本印刷的专业辞典能查得正确的辞意,以便增加了解文章内容的速度。
若干年後,李槐山先生出版了一本「印刷工业辞典」,解决了许多问题,然其中只有四千馀词,常觉美中不足的是查了之後确查不到要查的词,失望与愁怅的心情实很难想。之後,经过很长时间的构想与自我期许,加上以往数度担任厂长及技术组长职位时所吸收的知识与经验,再经过又一次,在1990年前往欧洲旅行时,获知某教堂的建造时间长达六百馀年,以及维也纳夏宫也建造了六十叁年等故事,使我对编译「印刷、设计辞典」的毅力与信心大增,於是决定着手来编辑这本含有万馀词汇的辞典。这本辞典前後共花费长达叁年馀的编辑时间,打字排版及印制时间也长达两年馀,并经设计家文化出版事业有限公司的精心规划、制作,使这本辞典能获得印刷界的多方好评与肯定,也特此对各界人士、团体致表深忱的谢意。
部分相关名词之差别
笔者曾於若干年前拜读过李兴才教授对名词术语所发表的卓见,其中论述与观点均甚有道理,然仍有部分名词,因地区的不同而使用不同之名词,对今日拟将之规范化确有其实质意义,现特就部分不同的印刷名词举例说明如下:
1.Lithography通常译为石版印刷术,非正式时与Offset相通,而将之译为平版印刷术,此辞主要是与凸版、凹版等词作对应。与目前香港使用的柯式,中国大陆使用的胶版,笔者建议使用「平版印刷」或「平版印刷术」代之。
2.Prepress译为印前,此与press(印刷)、postpress(印後)等词相对应,而press为名词时可译为印刷、印刷术之意,另因prepress是在press前加一个pre字,为在前之意,然中国印刷技术协会之丁一先生认为应为印前工程,此点笔者认为已在释典解释中叙述为印刷前的所有工作程序,因此,若译成「印前」,或「印前术」、「印前工程」等词似无太大差别。
3.Laser为light amplification by stimulated emission of radiation的字头字,台湾地区系取其音为雷射,中国大陆译成激光,笔者认为两者均可,唯如何规范化,则有赖共同达成共识。
4.Printability在印刷设计辞典中译为印刷适性,也有人使用适印性,两者在词意上均相通,然笔者认为译成「印刷适性」较佳。
5.dotgain在印刷设计辞典中译为网点扩大,而中国印刷技术协会的丁一先生认为应译为网点增大,此点笔者认为在译意上,扩大是放大范围与增大的增益加大,两词意义相仿,若仔细推敲,最佳的翻译应是「网点胀大」,系指网点在印刷时,因橡皮布的转印不当,或在翻片时的曝光不当,所引起复制网点较原网点为大的现象称之。
6.masking在印刷设计辞典中译为掩盖,而masking film则译成修色软片,其解释系为适合修色条件特别制成的软片。另masks译成修色片,其解释系做成修色用途的掩色片,笔者认为这叁者比较,有以意义,有以功能为其解释,若全部单一译为掩色软片、掩色片,较不易使读者立即了解其含义。故笔者认为仍以保持修色软片、修色片为佳。
规范化的意义
对於标准一词,就东方国语释典解释为「可作依据的一定之程式」,而名词术语规范化应可解释为「将各种名词、术语,经学者、专家、产业等大众研究、讨论後,获得一致决议所制定订,可以为大众所遵循的名词或术语。」
规范化与统一有何差别呢?笔者认为统一是将两种以上的不同名词统合为一,其手段多系选择其一,放弃不用其他的词汇,其方法可能是未经讨论,可能是多数人的意见,其结果可能成为标准,亦可能不能成为标准,便仍然延用原来的词汇,出现未能统合的现象。故规范化并非统一化,应是经各方面讨论、研究後,所获得的最洽当词汇。
结语
此次笔者能有机会参加「印刷出版名词规范化」论坛,并与中、港、台、星、马等地产、学、团体及人士共同讨论此项议题,除感到十分高兴外,并特此恭贺香港印艺学会成立十五周年及各种纪念活动圆满成功。与会人士身体健康,万事如意。