| ●大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛 |
|
印刷名词术语规范化刍议 |
■ 李兴才/孙沛立
中国是世界上发明印刷术最早的国家,但是现在流行的印刷科技,大多是从外国逆流而来,名词术语译成中文,便杂乱纷陈,迄无统一的标准,导致彼此之间的沟通不便,徒增误解,有碍合作与进步。
大陆、台湾、香港三地的印刷同业,交流合作日益密切,但彼此习用的术语名词颇多差异,有识之士,发起研讨统一。拙文举隅献曝、试提统一原则,希望能抛砖引玉,供专家学者参考。
壹、前言
我中国是世界公认发明印刷术最早的国家,但宋代毕升所创的胶泥活字版、西夏人所创的木刻活字版,均未推广实用;当传统的雕刻木版印刷术在明代发展到达巅峰之後,便停滞不前。自此以後,西风东渐,新式之照相、制版、印刷方法及器材大量涌入,中国的传统印刷方法便逐渐遭到淘汰,现在流行的印刷科技,几乎全是从外国逆流而来。
外来的印刷术语名词,经过中文翻译之後,由于中国地大人多,方言及习俗各不相同,就像橘移淮而为枳,同一术语名词,由不同地域或不同方言的人译出,便大相径庭。以地名为例:香港译为Hong-Kong, Saigon译为西贡,Malacca译为麻六甲,便是用广东白话音译的,如果是用普通话(国语)音译,应该不是如此拼法,北京译为Beijing是普通话音译;从前译为Peking,便是用广东白话音译。又因为两岸久隔,台湾印刷界受日本的影响较大,大陆印刷界师法俄国之处较多,香港印刷界则接近英、美。再加上学术研究及学校用语,每与工厂工人用语亦多不同,便形成了印刷术语名词的杂乱纷陈。为了加强彼此之间的交流合作,当以统一正名为先,以求沟通无碍。浅见认为:确定统一原则、举例示范说明、开会研讨定案,可收事半功倍之效。本文试学笨鸟先飞、效野人献曝,以求抛砖引玉。
贰、统一原则
一、义译为宜
名词中译,有直译、义译、音译、音义译四种方式,印刷乃应用科技,以实用为主,能使初学者见此名词即望文生义,直接了解其含义所指为上策。又翻译有信、达、雅兼顾之原则,「信」是保持对原文的忠实,「达」是译出原文的本义,「雅」是美化译文的词藻。对于印刷科技,拙见以为「达」比「信」和「雅」更重要。词能达义,即义译的意思。例如:Mask译「马士」是音译,译「蒙片」是义译;Film译「菲林」是音译,译「软片」是义译。
二、音译其次
因中外不同,有些名词,并无恰当的中文意义,或含义冗长,不便表达,迳用外来语音译,亦可有利于沟通。例如日本,采用外来语音译名词就十分普遍。但重要的是必须采用广为通行的国语(普通话)音译,如用方言音译,便有碍流通。例如香港译Film为「菲林」、译Offset为「柯式」是。至于音义译,是专词用音译,通词用义译,例如Wipe-on Plate译为「委安版」是。
三、避免混乱
有些印刷名词,当初系由外文直译中文,虽然是忠于原文,但意义不明,甚至反而滋生误会,引起混乱者,应避免采用。例如,大陆和台湾的一般同业都将Flash exposure译为「闪光曝光」或「闪光露光」、将Highligh texposure译为「高光曝光」或「高光露光」,对原文虽十分忠实,因是直译,含义不明,初学者易生混乱。
四、尽量简化
名词以简明为宜,过于冗长,沟通时口语传达十分不便,例如Presensitized plate译为「预涂式感光版」虽然没有错,但使用时总嫌其用字稍长,故普遍简称「PS版」,便是求其简化的缘故。
五、配合习用
我中国发明印刷术,源远流长,有些名词,经长期使用,已成习惯,例如晒像、晒版、印刷等。现在早已不用阳光来晒像、晒版,但print down或plate exposure还是译为「晒版」;现在早已不用刷印,但printing还是译为印刷,约定成俗。
六、更正错误
有些名词,开始引用时也许失察,导致以讹传讹,习以为常,对新进初学人员,往往产生疑问。似可就研讨统一术语名词之便,还其本来面目,毋任其将错就错、积非成是。例如很多同仁译Density为「浓度」、译High key为「高调」、译Web offset press为「轮转机」等等。
七、新词优先
现有译名,为数颇多,大陆与台、港各有不同,但严格说来,问题不大,交流多了自然沟通无碍,就如繁体字与简体字,看多了,自然相通。急于统一的应该是新名词的译名。例如EP、EPMS、CD、DI、DTP、Postscript等等。大陆同业原译DTP为「台式出版」,现多改用「桌面出版」,如果改称「桌上出版」,三地便统一了。Postscript有译「附录」、「附注」者,在影像处理领域,显然完全不通。
八、研讨定案
统一术语名词,要先经沟通,求得共识与认同,推行起来便容易奏效。故参加研讨之专家学者,应定期半年或一年集会一次,轮流分区主办,每次各提出若干有待商讨统一之名词,共同商定统一,并将结果出版公开,则三数年後,印刷科技上术语名词中文译名之统一,必可迎刃而解。
叁、举其一隅
| 英文名 | 大陆名 | 台湾名 | 香港名 | 建议统一名 |
| Airbrush | 气刷 | 喷修 | 气扫 | 气刷、喷修、喷笔 |
| Blanket | 橡皮布 | 橡皮布 | 胶布 | 橡皮布 |
| Cells | 着墨孔 | 网坑、墨穴、版孔 | 细窠 | 网坑 |
| Compound | 油墨减粘剂 | 康版油、调墨油 | 稀调剂、爽墨 | 调墨油 |
| Computer | 计算机 | 电脑 | 电脑 | 电脑 |
| Cutter | 裁纸器 | 切(裁)纸机 | 切纸刀 | 切纸机 |
| Cutsize paper | 切纸尺寸 | 纸张裁切尺寸 | 定度纸 | 切纸尺寸 |
| Cyan plate | 蓝版 | 青版、蓝版 | 青蓝版 | 青版 |
| Cylinder | 滚洞 | 筒 | 圆筒 | 筒 |
| Cylinder packing | 滚筒包衬 | 筒衬垫 | 圆筒装垫 | 筒衬垫 |
| Dampener(Roller) | 水辊 | 水辊 | 水辘 | 水辊 |
| Density | 密度 | 浓度 | 密度 | 密度 |
| Density range | 密度范围 | 浓度域 | 密度范围 | 密度范围 |
| Desktop publishing (DTP) | 台式(桌面)出版 | 桌上出版 | 桌上出版 | 桌上出版 |
| Duotone | 双色版 | 双色调 | 双色调 | 双色调 |
| Enlarging print | 扩印 | 放大晒印 | 放大晒印 | 放大晒印 |
| Film | 软片、胶片 | 软片、底片 | 菲林 | 软片 |
| Flash exposure | 闪光曝光 | 闪光露光 | 打白(闪光) | 暗部辅助露光 |
| Grains | 颗粒、砂目 | 粒纹、砂目 | 微粒、砂眼 | 粒纹 |
| Grayscale | 灰梯尺 | 灰色级数尺 | 灰尺 | 灰梯尺 |
| High key | 硬调、高调 | 淡调、明调 | 高调子 | 明调 |
| Highlight exposure | 高光曝光 | 无网屏露光 | 揭网露光 | 光部辅助露光 |
| Laser | 激光 | 雷射 | 镭射 | 雷射 |
| Mask | 蒙片 | 掩色片、遮光片 | 遮盖片、蒙片 | 蒙片 |
| Negative-type PS plate | 阴图型PS版 | 阴片型PS版 | 阴片型PS版 | 阴片型PS版 |
| Offset | 胶印 | 平印 | 柯式 | 平印 |
| Positive-type PS plate | 阳图型PS版 | 阳片型PS版 | 阳片型PS版 | 阳片型PS版 |
| Proofing | 打样 | 打样 | 打稿、校样 | 打样 |
| Quality | 质量 | 品质 | 品质 | 品质 |
| Screening | 加网 | 过网 | 上网 | 过网 |
| Screen printing | 丝网印刷 | 网版印刷 | 丝网印刷 | 网版印刷 |
| Web offset press | 卷筒纸胶印机 | 轮转机 | 卷筒柯式印刷机 | 卷筒式平印机 |
| Wipe on plate | 即涂式感光版 | 委安版、易涂式版 | 委安版 | 委安版 |
| Xerography | 静电式复印 | 静电影印 | 影印 | 影印 |
| A sizes | A幅面 | A版、A尺寸 | A度 | A尺寸 |
| B-B type | 橡皮滚筒对滚式 | 橡皮筒对橡皮筒 | 胶布互压式 | 橡皮滚筒对滚式 |
| Bit | 比特、位 | 位元 | 数元 | 位元 |
| Bitmap | 点子组合 | 点阵图 | 点阵图 | 点阵图 |
| Byte | 信息组、字节 | 位元组 | 字节 | 位元组 |
| Blocking out | 涂去 | 遮去、涂去 | 退地 | 遮去 |
| Business graphic | 事务图像 | 商业图表 | - | 商业图表 |
| Calibration target | 色范、色导表 | 色导表、色靶 | 色范 | 校色表 |
| Cardboard | 厚纸板 | 厚纸板 | 厚拮 | 厚纸板 |
| Charge Coupled Device (CCD) | 电荷耦合感光体 | 电荷耦合感光元件 | - | CCD感光体 |
| Chip | 矽片 | 晶片 | 晶片 | 晶片 |
| Coated paper | 涂料纸 | 涂布纸 | 粉纸 | 涂布纸 |
| Color copier | 彩色复印机 | 彩色影印机 | 彩色复印机 | 彩色影印机 |
| Color rendering | 色彩转换 | 色彩转换 | 色彩转换 | 色彩转译 |
| Color Swatch | 色样 | 色样、色票 | 色办 | 色样 |
| Compact disk (CD) | 光盘 | 光碟 | 光碟 | 光碟 |
| CD-I | 对话光盘 | 互动光碟 | - | 互动光碟 |
| Computer graphic | 计算机图像处理 | 电脑绘图 | 电脑绘图 | 电脑绘图 |
| D/A conversion | 数字模拟转换 | 数位类比转换 | 数码模拟转换 | 数位类比转换 |
| Darkroom | 暗室 | 暗房 | 黑房、黑室 | 暗室 |
| Developing-out paper | 印相纸 | 相纸 | 咪纸 | 相纸 |
| Device independent color (DIC) | 无关装置的色彩再现 | 设备色彩独立 | - | 设备色彩独立再现(DIC) |
| Device depend | 装置定格 | 设备依赖 | - | 装置定格 |
| Digitization | 数字化 | 数位化 | 数码化 | 数位化 |
| Digital printer | 数字印刷机 | 数位印刷机 | 数码印刷机 | 数位印刷机 |
| Digital Offset Color Press (DOCP) | 彩色数字胶印机 | 彩色数位平印机 | - | 彩色数位平印机 |
| Display unit | 显示屏 | 萤幕、显示器 | 显示器 | 显示屏 |
| Drum | 鼓 | 滚筒、鼓 | 鼓 | 滚筒 |
| Feeder unit | 输纸装置 | 飞达、送纸单元 | 给纸器 | 给纸装置 |
| Flexography | 柔性版 | 弹性凸版 | 胶版 | 柔性版 |
| File | 文件 | 档案 | 档案、文件 | 档案 |
| Gamut mapping | 异色域互配 | 色域对映 | 色域对映 | 色域对映 |
| Ghost image | 幻象 | 鬼影 | 鬼影 | 鬼影 |
| Gripper | 叼纸牙 | 咬爪 | 夹牙 | 咬爪 |
| Guide | 规矩 | 导纸板 | 纸规 | 纸规 |
| Heat transfer | 热转印 | 热转写、热转印 | 热移印 | 热转印 |
| Hologram | 全息照相 | 雷射全像术 | 全息照相 | 全像图复制 |
| Image setter | 图像集成机 | 影像输出机 | 印纹输出机 | 影像输出机 |
| In-line(装订) | 联动 | 连线 | 联动 | 联动 |
| Interface | 接口 | 介面 | 接口 | 介面 |
| Low-key | 低调 | 暗调、低明调 | 暗调 | 暗调 |
| Moire | 龟纹 | 错网 | 龟纹、撞网 | 错网 |
| Network | 网络 | 网路 | 网路 | 网络 |
| Object-oriented | 面向目标(对象) | 物件导向 | - | 物件导向 |
| Off-line | 脱机 | 离线 | 脱机 | 离线 |
| On-demand printing | 按需求印刷 | 随客意印刷 | - | 按需求(订购)印刷 |
| Open system inter connection (OPI) | 开放型系统互连 | 开放式系统连结 | - | 开放式系统连结 |
| Open prepress interface (OPI) | 开放式印前处理系统接口 | 开放式印前介面 | - | 开放式印前介面 |
| Optical magnetic disk (MO) | 光磁盘 | 磁性光碟、可读写光碟 | - | 磁光碟 |
| Outline font | 空心字、轮廓字 | 轮廓字、描边字 | - | 轮廓字 |
| Photo CD | 摄影光盘 | 相片光碟 | - | 相片光碟 |
| Photo typesetting | 照相排字 | 照相打字 | 照相植字 | 照相排字 |
| Picking | 拉毛 | 剥纸 | 拉毛 | 剥纸 |
| Pirate dedition | 影印版、翻印版 | 盗版、翻版 | - | 盗版 |
| Pixel | 象素 | 画素 | 图素 | 像素 |
| Profile | 附档 | 附档 | - | 演色特性资料档 |
| Preview | 预演示 | 预视 | - | 预视 |
| program | 程序 | 程式 | 程序 | 程式 |
| Quick print | 轻印刷 | 快速印刷 | - | 快速印刷 |
| Random screening | 随机挂网 | 随机过网 | - | 随机过网 |
| Realtime system | 实时系统 | 即时系统 | - | 即时系统 |
| RIP | 栅格图像处理 | 图形点阵化处理 | - | 点阵化处理 |
| Soft focus | 软焦点、虚焦 | 失焦、柔焦 | - | 失焦 |
| Solid plate | 实地 | 满版 | 满版 | 满版 |
| Spot color | 专色 | 特别色 | 专色 | 特别色 |
| Spreadsheet | 展单 | 试算表 | - | 视算表 |
| Stencilclogging | 堵眼 | 塞网 | - | 塞网 |
| trapping | 叠印牢度 | 油墨转移能力 | 油墨牵力 | 叠印牢度 |
| Unsharp Mask | 虚光蒙版 | 模糊掩色 | - | 模糊修色 |
| Vector | 矢量 | 向量 | - | 向量 |
| Workstation | 工作终端 | 工作站 | - | 工作站 |
| Write protect notch | 录入保护缺口 | 防写口 | - | 防写口 |
肆、择要说明
1.Airbrush
作名词解,在印刷机飞达部称气刷,在绘画工具称喷笔。作动词解,美工制稿时称喷画或喷修。
2.Cells
照相凹版上,无论是直接法制版、间接法制版或雕刻法制版,其着墨部分均系凹陷于版表平面之小坑,这些小坑之大小及深浅,依原稿浓淡不同,由网点构成。贯穿版面者才是孔,低陷者为坑,横洞亦称穴。故译为「着墨孔」、「墨穴」、「版孔」、「细窠」均不及「网坑」适切。
3.Compound
用铝盐及亚麻油、低粘度的醇酸树脂与高沸点的石油合成,为调节油墨粘度的调墨油,它不是墨,主要作用不在将油墨调稀,故译为「调墨油」比「油墨减粘剂」、「稀调剂」、「爽墨」或音译「康板油」为妥。
4.Computer
大陆同业译「计算机」,容易与Calculator译计算器、计数器、电算机相混乱、故译为「电脑」较易区别。又台湾、香港均普遍采用「电脑排版」,若改称「计算机排版」,实嫌牵强。又大陆同业称「电脑排版」为「激光照排」,而激光仅是输出时所用的光源,与排版功能无关,与照相亦无关。故此一名词也值得商榷。
5.Cutter
印刷业裁切纸张,工作量相当大,现可自动控制裁切,称「裁纸器」嫌其小,称「刀」嫌其冷僻,故译「切纸机」较妥。
6.Cutsize paper
港译「定度纸」语意不明,台湾称「纸张裁切尺寸」不若大陆同业译「切纸尺寸」简明。
7.Cyan plate
色光三原色为红(Red)、绿(Green)、蓝(Blue)。颜料三原色为洋红(Magenta)、黄(Yellow)、青(Cyan)。彩色印刷油墨是减色法的颜料三原色,自不宜误称「青版」为「蓝版」或「青蓝版」。
8.Cylinder
Roller译为「辊」,Cylinder译为「筒」,便于印刷机上区别其大小。因同是转动的圆柱体,故取车旁「」而不用「滚」。
9.Cylinder packing
平台式凸印机,可称「筒包衬」,因系包在筒外表。若是平印机之印版筒或橡皮筒,则是包衬于筒与印版或橡皮布间,以垫高其厚度,故译「筒衬垫」为宜。
10.Density
日本译为「浓度」,台湾沿用日文译名也称「浓度」,不妥。感光银盐经还原为金属银,因受光强弱不同,构成图像之黑白深浅,实系银粒子堆积之密疏程度不同所致,故以译「密度」较宜。密度以不透明(反射)度之常用对数值表之。
11.Density range
配合多数习用,称密度范围。但印刷界实际应用之DR,系同一图像上最高密度与最低密度相减之结果,如BDR、CDR、SDR等,实为两数值之差,并非从此数值至彼数值间之范围。
12.Desktop publishing
大陆同业译为「台式出版」,丁一先生已在《中国印刷》第36期第91页撰文指出不妥。新华社已确定改为「桌面出版」,与台湾、香港、新加坡、日本均译为「桌上出版」仍有一字之差。其实,TOP亦为「上」,何不统一为「桌上出版」?
13.Duotone
Tone是调而非版,故译「双色调」,不宜称「双色版」。
14.Enlarging print
大陆同业俗称「扩印」,虽简单,但语意不明,有可能误为Dotgain「网点扩大」之嫌。不如直译「放大晒印」较为明确。
15.Film
香港用广东白话译「菲林」,非普通话,流传不广,且大陆与台湾均称「软片」。
16.Flash exposure
香港俗称「打白」,外人不懂。直译「闪光曝光」或「闪光露光」,易与普通用闪光灯摄影相混乱。在印刷界,是指将连续调图像用传统方法过网照成不连续调时,为了补救原稿暗部因反射或透射的光线太弱,乃不经原稿而直接打灯光经网屏使感光片上产小感光小点的办法。亦称「无原稿露光」。因仅对原稿的暗部有帮助而不影响中间部与光部,且所打之灯光,长达数秒至十几秒,并非一闪即过,故义译为:「暗部辅助露光」或「无原稿露光」则可望文生义,并不致与闪光灯摄影相混淆。
17.Grains
平版版材,在制版以前,必使其表面粗化,形成不规则的细小坑穴,以利水份和印墨附着。其粗化方法,早期多用磨砂磨球研磨,日人称版面粗化之现象为「砂目」,国人有沿用者。日文「砂目」有「砂粒数目」含义,但版材磨後洗净,版面仅留下砂粒磨版时之纹路,又Grains有很多颗粒之意,故译「粒纹」比「砂目」或「砂眼」适切。
18.grayscale
分段显示黑银密度由浅至深成梯状之灰色尺,译「灰梯尺」较「灰色级数尺」或「灰尺」更为传神。
19.High key
黑白图像自光部至暗部之密度均甚低,密度差甚小之原稿。译「硬调」不妥。译「高调」或「高调子」则含义不明,会有「高反差」之误解。因此类图像之极大部分均属中间调以下之低密度,译「明调」较「淡调」为宜。且与Lowkey图像之极大部分均属中间调以上之高密度,译「暗调」可相互对应。
20.Highlight exposure
直译「高光曝光」,含义不明。印刷界尝将原稿之Highlight部分译为「光部」,Shadow部分译为「暗部」,按Highlight exposure是指连续调图像用传统方法过网时,为补救主露光时光部感光量不够强,要帮助扩大光部在阴片上的网点,可使原稿反射(或透过)光线不经网屏而在感光片上作短暂露光,亦称「无网露光」。因仅对原稿的光部有帮助而不影响中间部及暗部,故义译为「光部辅助露光」或「无网露光」为宜。
21.Laser
义译「激光」或音译「雷射」均已通行,惟雷射与金属元素镭Ra无关,不是由镭产生的射线,不必用「镭射」。
22.Mask
译名有义译「掩色片」、「修整片」、「修色片」、「遮光片」、「遮盖片」、「隐罩」、「蒙片」及音译「马士」等等,以後二者最为简明。
23.Negative-type PS plate
大陆同业和台湾同业在早期都译为「阴图型PS版」,并不恰当。其一,原稿或印刷品可称为「图」,照相所得的底片习称阳片、阴片或正片、负片。其二,无论是用阴片、阳片所制的PS版,其印纹均为阳纹,印刷後均为阳图(因特别需要而反白者例外)。其三,Negative-typePSplate是供用阴片晒制的版材,故译为「阴片型PS版」为宜。同理,Positive-typePSplate译为「阳片型PS版」。
24.Offset
现与Lithography、 planography相通,均指平版而言。大陆同业统一译offset为「胶印」,含义不明,易与「胶版印刷」、「橡皮版印刷」或Flexography相混淆。香港同业音译「柯式」是广东方言音,不易推广流行。
25.Proofing
香港同业译「打稿」、「校样」,语意不符,不如「打样」好。
26.Quality
大陆同业译「质量」,有品质应予量化美意。但有些品质,如美与艺术,很难用数据来量化。Quality原是质或品质,Quantity才是量;即使是可用量化来表示品质等级,其结果显示的还是品质,故质、量二字可不必结为一词。
27.Screening
连续调原稿反射或透过的光线,依传统的方法,须经过网屏才能分解为不连续的网点(或线),故译「过网」较妥。「加网」或「上网」,与拼晒版时加平网或渐层网易生混淆。依新法言,凡有「网点(线)化处理」者均是。
28.Screen printing
大陆与香港同业均译「丝网印刷」,北京《丝网印刷》主编裴桂范女士即指为「不科学」。因现代丝网印刷所用之网材,已很少使用丝质网,而多改用特多龙网、尼龙网、金属网等,故宜简称为「网版印刷」。
29.Web offset press
台湾同业误称「轮转机」,不妥。盖早期之圆版圆压式印刷机(Rotary press),才俗称「轮转机」,高速的凸印机、平印机、凹印机均属之。而Web乃指卷筒式给纸,有别于sheet平张式给纸。又因卷筒印料并不限定是纸,故译「卷筒式平印机」为宜。
30.Wipe-on plate
同业有译「即涂式感光版」或「自涂式感光版」,除了PS版,如蛋白版、平凹版、珂罗版、直接法网版、直接法照相凹版、照相铜锌凸版等,亦属即涂式或自涂式版,故语意不明。另有译「易涂式版」、但Wipe on用手工涂布,未必比机器涂布为易。故以音译「委安版」较为简明。
31.A sizes
A sizes是国际标准组织(ISO)所制定的国际纸张尺寸标准之一。在「幅面」、「版」、「尺寸」、「度」四个名词中,以「尺寸」最能同时符合「sizes」与「幅面大小」的意义。而且,「尺寸」一词本身带有「单位」的意义,因此最适合用来表明纸张的大小。
32.B-B type
Blanket应称为「橡皮布」,如此可避免与贴补用的「胶布」混淆。在B-B状态的描述上,「对滚式」较「互压式」能够显示两个橡皮滚筒之间的关系。因此「橡皮滚筒对滚式」是较佳的翻译方式。
33.Bit
Bit是Binary digit(二进位数字)的缩写。因此以音译的「比特」来表示bit,自然是词不达意。若使用「数元」一词,亦无法显示「二进位」的意义。因此,「位元」是较能反应原意的中文译名。
34.Bitmap
Bitmap意味由「点子组合」所构成的文字或影像。若译成「点子组合」会有语焉不详之感;若译成「点阵图」,又忽略「点阵字」的存在。不过,微观而言,点阵「字」也算是图形的一种,只是以图样(Pattern)的方式存在罢了。因此Bitmap仍可称为「点阵图」。
35.Byte
一般电脑以8bits构成一个Byte。由于西文一般以8bits来表示一个字母,因此大陆与香港皆称Byte为「字节」。但Byte的内容未必是「字」,所以从Byte由Bits组成的事实来看,以「位元组」来称呼是比较妥当的。
36.Bleed
相片或底色范围伸出页边裁切线以外者,称为Bleed。「出血」一词源自日本语。事实上,「出血」一词并不能让人望文生义。因此,就「意译」的观点而言,「出界」、「出边」是比较适当的译名。
37.Blocking out
把底片上不需要的部分或背景,用遮光液或掩色片遮盖的操作称为Blocking out。香港同仁习用的「退地」一词,似乎不如「遮去」来得简单明了。
38.Business Graphic
Business Graphic是指长条图、折线图等商业用统计图表,用「事务图像」一词,不如「商业图表」来得贴切。
39.Calibration Target
Calibration Target是指色彩管理系统(CMS)中作为显像设备色彩校正用的色彩导表。译为「色靶」、「色导表」,则不易了解他的用途;译作「色范」,则难以想像导具的外观。因此,我们认为「校色表」将会是两全其美的译名。
40.CCD
Charge Coupled Device (CCD)按字面翻译而言,确实是「电荷耦合感光元件」,但我们有必要取一个晦涩难懂的译名吗?因此笔者认为某些名词不必「硬」将它翻译出来。「CCD感光体」是最适当的称呼方式。
41.Chip
英文Chip意味极小的碎片,本无「矽」的意思。目前Chip虽然多以「矽」为材料,但难保以後不改用其他材料。因此,选用象徵「精致」的「晶片」来代表Chip是比较妥当的。
42.Coated Paper
在中国大陆,Coating称「涂布」,但Coated Paper称「涂料纸」。站在名词统一的观点上,「涂布纸」不但能统一对原文的译法,亦能体现纸张经过「涂布加工」的意义。至于香港惯称的「粉纸」则没有甚麽特别的根据。
43.Color Copier
一般而言,影子是黑色的。因此,以「影印」形容B/W Copier是说得通的。但用来解释色彩的复制,似乎不太合理。因此我们认为引用大陆的译名:「彩色复印」较符合实际的情况。
44.Color Rendering
在色彩管理系统中,Color Rendering一般译作「色彩转换」。但事实上,色彩在RGB→Lab→CMYK的转换中,颜色应该是不变(不换)的。因此译为「转换」是不适当的。黄建铭先生曾将Color Rendering译作「色彩转译」,我们认为相当传神,值得采用。
45.CD
以光碟的外观(大小)来看,以「碟」来形容要比「盘」适当。
46.CD-I
CD-I确实能与电脑「对话」,但CD-I的功能不仅是「对话」而已,「互动」才是其精神所在。
47.Computer Graphic
「计算机图像处理」一词不但稍嫌冗长,「学术味」也太过浓厚,不如「电脑绘图」来得直接。
48.D/A Conversion
Digital译作「数字」,仅能显示资料转换为0,1数值的事实。若译为「数位」,不但能呼应前述「位元」的名称,更可显示数值「进位」处理的事实。至于Analog译成「模拟」,亦不足以显示按比例近似的状态。因此,我们仍建议使用台湾的「数位类比转换」一词。
49.Dark Room
洗过底片的人都知道暗室有个红色的安全灯,因此称其为「黑房」自然不如「暗房」好。以场所的大小而言,「暗房」又不如「暗室」来得贴切。
50.Digital Printer
Digital Printer泛指使用数位方式处理影像资料的所有印刷机种。如IndigoEP-1000,Heidelberg GTO-DI皆属之。无论如何,DigitalPrinter不是用来印「数字」的,因此称「数字印刷机」容易产生混淆。不如「数位印刷机」来得好。
51.Display Unit
译成「显示屏」,不但有「显示」之意,还兼有描述显示形态(屏)的作用。
52.Drum
「鼓」为乐器名称,一般呈扁平状,因此用来描述长条形的圆筒,不是很恰当。若以「滚筒」称之,不但能描述其外观,更可了解它的运作方式(滚动)。
53.Flexography
Flexography的特色是版面富有弹性。「弹性凸版」固然是正确的译名,但以「简化」原则来看,「柔版」一词较能应付多样的情况。
54.File
File的内容,不单只是文字资料而已,因此以「文件」称之,不如「档案」来得全面。
55.Gamut Mapping
Gamut Mapping一词是指不同显像设备间的色彩对应方式。不同显像设备间的色彩对应方式是(L1,a1,b1)→f(L,a,b)→(L2,a2,b2) 的函数对映。因此称「色域对映」较为适当。
56.Ghost Image
无论以「直译」或「意译」来看,「鬼影」都优于「幻象」。
57.Hologram
「全息」一词仅代表所有的「信息」,但Hologram的结果是立体的「影像」,因此用「全像」称之较为妥当。
58.Image setter
Image setter的作用在于输出影像网片(或印版)。因此译作「影像输出机」较适当。
59.In-Line
在印机与装订In-Line生产的状况下,以「联动」一词,较能显示多设备间的机能关系。
60.Interface
Interface意味两组设备之间的连结,设备之间(如显示器与CPU)联结的媒介,可能是一片「卡」。因此,以「接口」来描述Interface是不恰当的。以台湾的译名「介面」来看,「介」当作象形文字解释,即有连结两物的意义。因此,「介面」是不错的译名。
61.Moire
「龟纹」是Moire的现象,「错网」则是Moire的成因。了解成因有助于改善错误,因此「错网」较具有教育意义。
62.Network
「络」即是人类的神经网络,「络」带有联系、通讯的意思。而「路」仅具交通之意。此外,Network的观念本来就类似人类的神经系统,因此使用「网络」一词将优于「网路」。
63.Off-Line
「脱机」听起来像是机械的闭合动作,用于网络资讯的传输上,则以「离线」为佳。
64.On-demand Printing
On-demand Printing是指在数位印刷机的调配下,顾客可指定杂志的某一部分加以印刷,顾客最後拿到的,都是他要的部分。大陆译作「按需求印刷」,虽能体现On-demand的精髓,但念起来像是一句话。因此本人提出「订购印刷」一词,供大家参考。
65.Photo CD
Photo CD的原始设计目的即为存放「从相片扫描而来」的影像。因此以「相片光碟」相称较为适当。
66.Phototype setting
「植字」一词源自日本,以铅活字版称「植字」还说得过去,但照相排字中并无「植」的动作。传统「中文打字」确实有「打」的动作,但照相排字中并没有此一动作。因此「中文排字」一词较为适当。
67.Pirated Edition
「盗版」较「翻版」能够体现Pirated Edition的非法特性,因此「盗版」一词较为传神。
68.Pixel
由于「图」、「画」包含于「影像」中,因此以「像素」称之,较为贴切。
69.Profile
「附档」一词无法体现其内容与重要性。因此,对Color Device而言,「演色特性资料档」是较适合的解释。
70.Program
以「程序」一词称Program容易与名词「程序」产生混淆。何况「计算机」本来就是用来算「数学式」的,因此以「程式」称之较妥当。
71.Solid Plate
Solid代表100%的网点,因此以「实地」称之,是难以令人了解的。所以还是「满版」一词,较能够反映现实。
72.Spread Sheet
Spread Sheet指的是能作商业统计图表及会计计算的软体。「展单」一词不能体现商业图表的特徵,「试算表」中的「试」则无多大的意义。因此,以「视」算表称之较佳。在此,「视」代表不用计算纸、不用动笔、不用额外的计算机,只要在萤幕上「看着做」即可达成复杂统计目的的制表/统计软体。
伍、结语
1.印刷名词术语规范化的建立,是学者专家责无旁贷的事。欲达成大中华经济圈的印刷作业规范化,必先统一两岸三地的印刷相关术语。目前中国大陆已有「印刷技术术语」的国家标准。若两岸三地的学者专家们能够经常会商,则可望定出一套通行于华文世界的印刷标准名词术语。
2.印刷新名词的产生,往往由机材厂商主导。业者为了凸显自身产品的创新性、独特性,因而故意创造出一些新名词。如随机网点、调频网点、水晶网点、钻石网点……其实都是类似的产品。厂商都希望自己的产品能够成为同类产品的代名词(如Mac、Photo CD),名词相互竞争的结果,容易导致学生即客户的混淆。因此,学者专家有责任将这些产品的「学名」定义出来,如此才能方便有识之士学习进修。
3.在不同期刊上,相信大家往往在一个名词出现许多次之後,才对它有所了解。因此,报导先进技术的期刊作者,有责任做到下列两件事:
(1)文中需解释较新的术语。
(2)文中的术语,在第一次提到时,需加注原文。
特别是第二点,可避免作者在翻译上的错误。
4.资讯的交流有助于名词术语的统一。我们发现,在InfoMac、新视界等两岸三地同时发行的杂志出现以後,印前工程的新名词已逐渐统一。一般而言,报导先进技术的人必定有「自创译名」的过程。在两岸三地资讯交流日渐频繁的情况下,适用的译名自然会被後人引用,并发扬光大;而不适当的译名自然会遭到淘汰。因此华文世界的印刷名词统一是指日可待的。
两岸三地要谈「合作」,必先统一名词标准。标准统一的前提是「捐弃成见」。惟有抛开「本位主义」,两岸三地的「标准」才得以建立,「合作」才有可能达成。
参考文献
1.高晶、张国良、谢春灵合编,《汉英/英汉印刷词典》,北京印刷学院,1990年9月。
2.李槐三编,《印刷工业名词辞典》,台北,中华学术院印刷工业研究所,1974年6月。
3.林启昌编,《印刷装订名词辞典》,台北,五洲出版社,1984年10月。
4.丁一编,《日、中、英印刷关连用语解说》,日本,印刷出版研究所,1988年7月。
5.丁一编着,《日、中、英印刷、出版、情报用语辞典》,日本,印刷出版研究所,1989年4月。
6.余鸿建、谢德隆编着,《印刷名词详解》,香港印艺学会,1989年9月。
7.何锦隆编着,「英汉印刷工艺词典初稿」,《香港印刷业商会会刊》,连载中。
8.李兴才撰,「印刷常用名词的商榷」,台中,《印刷人杂志》22期,页62~66,1981年6月。
9.何锦隆撰,「印刷技术名词翻译的我见」,《香港印刷业商会会刊》。
10.丁一撰,「说说DTP的译法」,北京,《中国印刷》36期,页91,1992年5月。
11.PamelaJ.Groff.《The GATF Glossary of Graphic Art Terms》,USA,GATF,1991.
(李兴才注:本文前段曾于1993年3月发表于《中华印刷科技年报》,嗣由中国文化大学印刷研究所研究生孙沛立君续加补充,现合并略加修正,提供香港印艺学会主办之「印刷出版名词术语规范化」论坛同仁先进参考。表示支持此一重要学术活动之心意。)