大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛

印刷名词术语规范化刍议

■ 李兴才/孙沛立

摘要

中国是世界上发明印刷术最早的国家,但是现在流行的印刷科技,大多是从外国逆流而来,名词术语译成中文,便杂乱纷陈,迄无统一的标准,导致彼此之间的沟通不便,徒增误解,有碍合作与进步。

大陆、台湾、香港三地的印刷同业,交流合作日益密切,但彼此习用的术语名词颇多差异,有识之士,发起研讨统一。拙文举隅献曝、试提统一原则,希望能抛砖引玉,供专家学者参考。

壹、前言

我中国是世界公认发明印刷术最早的国家,但宋代毕升所创的胶泥活字版、西夏人所创的木刻活字版,均未推广实用;当传统的雕刻木版印刷术在明代发展到达巅峰之後,便停滞不前。自此以後,西风东渐,新式之照相、制版、印刷方法及器材大量涌入,中国的传统印刷方法便逐渐遭到淘汰,现在流行的印刷科技,几乎全是从外国逆流而来。

外来的印刷术语名词,经过中文翻译之後,由于中国地大人多,方言及习俗各不相同,就像橘移淮而为枳,同一术语名词,由不同地域或不同方言的人译出,便大相径庭。以地名为例:香港译为Hong-Kong, Saigon译为西贡,Malacca译为麻六甲,便是用广东白话音译的,如果是用普通话(国语)音译,应该不是如此拼法,北京译为Beijing是普通话音译;从前译为Peking,便是用广东白话音译。又因为两岸久隔,台湾印刷界受日本的影响较大,大陆印刷界师法俄国之处较多,香港印刷界则接近英、美。再加上学术研究及学校用语,每与工厂工人用语亦多不同,便形成了印刷术语名词的杂乱纷陈。为了加强彼此之间的交流合作,当以统一正名为先,以求沟通无碍。浅见认为:确定统一原则、举例示范说明、开会研讨定案,可收事半功倍之效。本文试学笨鸟先飞、效野人献曝,以求抛砖引玉。

贰、统一原则

一、义译为宜

名词中译,有直译、义译、音译、音义译四种方式,印刷乃应用科技,以实用为主,能使初学者见此名词即望文生义,直接了解其含义所指为上策。又翻译有信、达、雅兼顾之原则,「信」是保持对原文的忠实,「达」是译出原文的本义,「雅」是美化译文的词藻。对于印刷科技,拙见以为「达」比「信」和「雅」更重要。词能达义,即义译的意思。例如:Mask译「马士」是音译,译「蒙片」是义译;Film译「菲林」是音译,译「软片」是义译。

二、音译其次

因中外不同,有些名词,并无恰当的中文意义,或含义冗长,不便表达,迳用外来语音译,亦可有利于沟通。例如日本,采用外来语音译名词就十分普遍。但重要的是必须采用广为通行的国语(普通话)音译,如用方言音译,便有碍流通。例如香港译Film为「菲林」、译Offset为「柯式」是。至于音义译,是专词用音译,通词用义译,例如Wipe-on Plate译为「委安版」是。

三、避免混乱

有些印刷名词,当初系由外文直译中文,虽然是忠于原文,但意义不明,甚至反而滋生误会,引起混乱者,应避免采用。例如,大陆和台湾的一般同业都将Flash exposure译为「闪光曝光」或「闪光露光」、将Highligh texposure译为「高光曝光」或「高光露光」,对原文虽十分忠实,因是直译,含义不明,初学者易生混乱。

四、尽量简化

名词以简明为宜,过于冗长,沟通时口语传达十分不便,例如Presensitized plate译为「预涂式感光版」虽然没有错,但使用时总嫌其用字稍长,故普遍简称「PS版」,便是求其简化的缘故。

五、配合习用

我中国发明印刷术,源远流长,有些名词,经长期使用,已成习惯,例如晒像、晒版、印刷等。现在早已不用阳光来晒像、晒版,但print down或plate exposure还是译为「晒版」;现在早已不用刷印,但printing还是译为印刷,约定成俗。

六、更正错误

有些名词,开始引用时也许失察,导致以讹传讹,习以为常,对新进初学人员,往往产生疑问。似可就研讨统一术语名词之便,还其本来面目,毋任其将错就错、积非成是。例如很多同仁译Density为「浓度」、译High key为「高调」、译Web offset press为「轮转机」等等。

七、新词优先

现有译名,为数颇多,大陆与台、港各有不同,但严格说来,问题不大,交流多了自然沟通无碍,就如繁体字与简体字,看多了,自然相通。急于统一的应该是新名词的译名。例如EP、EPMS、CD、DI、DTP、Postscript等等。大陆同业原译DTP为「台式出版」,现多改用「桌面出版」,如果改称「桌上出版」,三地便统一了。Postscript有译「附录」、「附注」者,在影像处理领域,显然完全不通。

八、研讨定案

统一术语名词,要先经沟通,求得共识与认同,推行起来便容易奏效。故参加研讨之专家学者,应定期半年或一年集会一次,轮流分区主办,每次各提出若干有待商讨统一之名词,共同商定统一,并将结果出版公开,则三数年後,印刷科技上术语名词中文译名之统一,必可迎刃而解。

叁、举其一隅

英文名 大陆名 台湾名 香港名 建议统一名
Airbrush 气刷 喷修 气扫 气刷、喷修、喷笔
Blanket 橡皮布 橡皮布 胶布 橡皮布
Cells 着墨孔 网坑、墨穴、版孔 细窠 网坑
Compound 油墨减粘剂 康版油、调墨油 稀调剂、爽墨 调墨油
Computer 计算机 电脑 电脑 电脑
Cutter 裁纸器 切(裁)纸机 切纸刀 切纸机
Cutsize paper 切纸尺寸 纸张裁切尺寸 定度纸 切纸尺寸
Cyan plate 蓝版 青版、蓝版 青蓝版 青版
Cylinder 滚洞 圆筒
Cylinder packing 滚筒包衬 筒衬垫 圆筒装垫 筒衬垫
Dampener(Roller) 水辊 水辊 水辘 水辊
Density 密度 浓度 密度 密度
Density range 密度范围 浓度域 密度范围 密度范围
Desktop publishing (DTP) 台式(桌面)出版 桌上出版 桌上出版 桌上出版
Duotone 双色版 双色调 双色调 双色调
Enlarging print 扩印 放大晒印 放大晒印 放大晒印
Film 软片、胶片 软片、底片 菲林 软片
Flash exposure 闪光曝光 闪光露光 打白(闪光) 暗部辅助露光
Grains 颗粒、砂目 粒纹、砂目 微粒、砂眼 粒纹
Grayscale 灰梯尺 灰色级数尺 灰尺 灰梯尺
High key 硬调、高调 淡调、明调 高调子 明调
Highlight exposure 高光曝光 无网屏露光 揭网露光 光部辅助露光
Laser 激光 雷射 镭射 雷射
Mask 蒙片 掩色片、遮光片 遮盖片、蒙片 蒙片
Negative-type PS plate 阴图型PS版 阴片型PS版 阴片型PS版 阴片型PS版
Offset 胶印 平印 柯式 平印
Positive-type PS plate 阳图型PS版 阳片型PS版 阳片型PS版 阳片型PS版
Proofing 打样 打样 打稿、校样 打样
Quality 质量 品质 品质 品质
Screening 加网 过网 上网 过网
Screen printing 丝网印刷 网版印刷 丝网印刷 网版印刷
Web offset press 卷筒纸胶印机 轮转机 卷筒柯式印刷机 卷筒式平印机
Wipe on plate 即涂式感光版 委安版、易涂式版 委安版 委安版
Xerography 静电式复印 静电影印 影印 影印
A sizes A幅面 A版、A尺寸 A度 A尺寸
B-B type 橡皮滚筒对滚式 橡皮筒对橡皮筒 胶布互压式 橡皮滚筒对滚式
Bit 比特、位 位元 数元 位元
Bitmap 点子组合 点阵图 点阵图 点阵图
Byte 信息组、字节 位元组 字节 位元组
Blocking out 涂去 遮去、涂去 退地 遮去
Business graphic 事务图像 商业图表 商业图表
Calibration target 色范、色导表 色导表、色靶 色范 校色表
Cardboard 厚纸板 厚纸板 厚拮 厚纸板
Charge Coupled Device (CCD) 电荷耦合感光体 电荷耦合感光元件 CCD感光体
Chip 矽片 晶片 晶片 晶片
Coated paper 涂料纸 涂布纸 粉纸 涂布纸
Color copier 彩色复印机 彩色影印机 彩色复印机 彩色影印机
Color rendering 色彩转换 色彩转换 色彩转换 色彩转译
Color Swatch 色样 色样、色票 色办 色样
Compact disk (CD) 光盘 光碟 光碟 光碟
CD-I 对话光盘 互动光碟 互动光碟
Computer graphic 计算机图像处理 电脑绘图 电脑绘图 电脑绘图
D/A conversion 数字模拟转换 数位类比转换 数码模拟转换 数位类比转换
Darkroom 暗室 暗房 黑房、黑室 暗室
Developing-out paper 印相纸 相纸 咪纸 相纸
Device independent color (DIC) 无关装置的色彩再现 设备色彩独立 设备色彩独立再现(DIC)
Device depend 装置定格 设备依赖 装置定格
Digitization 数字化 数位化 数码化 数位化
Digital printer 数字印刷机 数位印刷机 数码印刷机 数位印刷机
Digital Offset Color Press (DOCP) 彩色数字胶印机 彩色数位平印机 彩色数位平印机
Display unit 显示屏 萤幕、显示器 显示器 显示屏
Drum 滚筒、鼓 滚筒
Feeder unit 输纸装置 飞达、送纸单元 给纸器 给纸装置
Flexography 柔性版 弹性凸版 胶版 柔性版
File 文件 档案 档案、文件 档案
Gamut mapping 异色域互配 色域对映 色域对映 色域对映
Ghost image 幻象 鬼影 鬼影 鬼影
Gripper 叼纸牙 咬爪 夹牙 咬爪
Guide 规矩 导纸板 纸规 纸规
Heat transfer 热转印 热转写、热转印 热移印 热转印
Hologram 全息照相 雷射全像术 全息照相 全像图复制
Image setter 图像集成机 影像输出机 印纹输出机 影像输出机
In-line(装订) 联动 连线 联动 联动
Interface 接口 介面 接口 介面
Low-key 低调 暗调、低明调 暗调 暗调
Moire 龟纹 错网 龟纹、撞网 错网
Network 网络 网路 网路 网络
Object-oriented 面向目标(对象) 物件导向 物件导向
Off-line 脱机 离线 脱机 离线
On-demand printing 按需求印刷 随客意印刷 按需求(订购)印刷
Open system inter connection (OPI) 开放型系统互连 开放式系统连结 开放式系统连结
Open prepress interface (OPI) 开放式印前处理系统接口 开放式印前介面 开放式印前介面
Optical magnetic disk (MO) 光磁盘 磁性光碟、可读写光碟 磁光碟
Outline font 空心字、轮廓字 轮廓字、描边字 轮廓字
Photo CD 摄影光盘 相片光碟 相片光碟
Photo typesetting 照相排字 照相打字 照相植字 照相排字
Picking 拉毛 剥纸 拉毛 剥纸
Pirate dedition 影印版、翻印版 盗版、翻版 盗版
Pixel 象素 画素 图素 像素
Profile 附档 附档 演色特性资料档
Preview 预演示 预视 预视
program 程序 程式 程序 程式
Quick print 轻印刷 快速印刷 快速印刷
Random screening 随机挂网 随机过网 随机过网
Realtime system 实时系统 即时系统 即时系统
RIP 栅格图像处理 图形点阵化处理 点阵化处理
Soft focus 软焦点、虚焦 失焦、柔焦 失焦
Solid plate 实地 满版 满版 满版
Spot color 专色 特别色 专色 特别色
Spreadsheet 展单 试算表 视算表
Stencilclogging 堵眼 塞网 塞网
trapping 叠印牢度 油墨转移能力 油墨牵力 叠印牢度
Unsharp Mask 虚光蒙版 模糊掩色 模糊修色
Vector 矢量 向量 向量
Workstation 工作终端 工作站 工作站
Write protect notch 录入保护缺口 防写口 防写口

肆、择要说明

1.Airbrush

作名词解,在印刷机飞达部称气刷,在绘画工具称喷笔。作动词解,美工制稿时称喷画或喷修。

2.Cells

照相凹版上,无论是直接法制版、间接法制版或雕刻法制版,其着墨部分均系凹陷于版表平面之小坑,这些小坑之大小及深浅,依原稿浓淡不同,由网点构成。贯穿版面者才是孔,低陷者为坑,横洞亦称穴。故译为「着墨孔」、「墨穴」、「版孔」、「细窠」均不及「网坑」适切。

3.Compound

用铝盐及亚麻油、低粘度的醇酸树脂与高沸点的石油合成,为调节油墨粘度的调墨油,它不是墨,主要作用不在将油墨调稀,故译为「调墨油」比「油墨减粘剂」、「稀调剂」、「爽墨」或音译「康板油」为妥。

4.Computer

大陆同业译「计算机」,容易与Calculator译计算器、计数器、电算机相混乱、故译为「电脑」较易区别。又台湾、香港均普遍采用「电脑排版」,若改称「计算机排版」,实嫌牵强。又大陆同业称「电脑排版」为「激光照排」,而激光仅是输出时所用的光源,与排版功能无关,与照相亦无关。故此一名词也值得商榷。

5.Cutter

印刷业裁切纸张,工作量相当大,现可自动控制裁切,称「裁纸器」嫌其小,称「刀」嫌其冷僻,故译「切纸机」较妥。

6.Cutsize paper

港译「定度纸」语意不明,台湾称「纸张裁切尺寸」不若大陆同业译「切纸尺寸」简明。

7.Cyan plate

色光三原色为红(Red)、绿(Green)、蓝(Blue)。颜料三原色为洋红(Magenta)、黄(Yellow)、青(Cyan)。彩色印刷油墨是减色法的颜料三原色,自不宜误称「青版」为「蓝版」或「青蓝版」。

8.Cylinder

Roller译为「辊」,Cylinder译为「筒」,便于印刷机上区别其大小。因同是转动的圆柱体,故取车旁「」而不用「滚」。

9.Cylinder packing

平台式凸印机,可称「筒包衬」,因系包在筒外表。若是平印机之印版筒或橡皮筒,则是包衬于筒与印版或橡皮布间,以垫高其厚度,故译「筒衬垫」为宜。

10.Density

日本译为「浓度」,台湾沿用日文译名也称「浓度」,不妥。感光银盐经还原为金属银,因受光强弱不同,构成图像之黑白深浅,实系银粒子堆积之密疏程度不同所致,故以译「密度」较宜。密度以不透明(反射)度之常用对数值表之。

11.Density range

配合多数习用,称密度范围。但印刷界实际应用之DR,系同一图像上最高密度与最低密度相减之结果,如BDR、CDR、SDR等,实为两数值之差,并非从此数值至彼数值间之范围。

12.Desktop publishing

大陆同业译为「台式出版」,丁一先生已在《中国印刷》第36期第91页撰文指出不妥。新华社已确定改为「桌面出版」,与台湾、香港、新加坡、日本均译为「桌上出版」仍有一字之差。其实,TOP亦为「上」,何不统一为「桌上出版」?

13.Duotone

Tone是调而非版,故译「双色调」,不宜称「双色版」。

14.Enlarging print

大陆同业俗称「扩印」,虽简单,但语意不明,有可能误为Dotgain「网点扩大」之嫌。不如直译「放大晒印」较为明确。

15.Film

香港用广东白话译「菲林」,非普通话,流传不广,且大陆与台湾均称「软片」。

16.Flash exposure

香港俗称「打白」,外人不懂。直译「闪光曝光」或「闪光露光」,易与普通用闪光灯摄影相混乱。在印刷界,是指将连续调图像用传统方法过网照成不连续调时,为了补救原稿暗部因反射或透射的光线太弱,乃不经原稿而直接打灯光经网屏使感光片上产小感光小点的办法。亦称「无原稿露光」。因仅对原稿的暗部有帮助而不影响中间部与光部,且所打之灯光,长达数秒至十几秒,并非一闪即过,故义译为:「暗部辅助露光」或「无原稿露光」则可望文生义,并不致与闪光灯摄影相混淆。

17.Grains

平版版材,在制版以前,必使其表面粗化,形成不规则的细小坑穴,以利水份和印墨附着。其粗化方法,早期多用磨砂磨球研磨,日人称版面粗化之现象为「砂目」,国人有沿用者。日文「砂目」有「砂粒数目」含义,但版材磨後洗净,版面仅留下砂粒磨版时之纹路,又Grains有很多颗粒之意,故译「粒纹」比「砂目」或「砂眼」适切。

18.grayscale

分段显示黑银密度由浅至深成梯状之灰色尺,译「灰梯尺」较「灰色级数尺」或「灰尺」更为传神。

19.High key

黑白图像自光部至暗部之密度均甚低,密度差甚小之原稿。译「硬调」不妥。译「高调」或「高调子」则含义不明,会有「高反差」之误解。因此类图像之极大部分均属中间调以下之低密度,译「明调」较「淡调」为宜。且与Lowkey图像之极大部分均属中间调以上之高密度,译「暗调」可相互对应。

20.Highlight exposure

直译「高光曝光」,含义不明。印刷界尝将原稿之Highlight部分译为「光部」,Shadow部分译为「暗部」,按Highlight exposure是指连续调图像用传统方法过网时,为补救主露光时光部感光量不够强,要帮助扩大光部在阴片上的网点,可使原稿反射(或透过)光线不经网屏而在感光片上作短暂露光,亦称「无网露光」。因仅对原稿的光部有帮助而不影响中间部及暗部,故义译为「光部辅助露光」或「无网露光」为宜。

21.Laser

义译「激光」或音译「雷射」均已通行,惟雷射与金属元素镭Ra无关,不是由镭产生的射线,不必用「镭射」。

22.Mask

译名有义译「掩色片」、「修整片」、「修色片」、「遮光片」、「遮盖片」、「隐罩」、「蒙片」及音译「马士」等等,以後二者最为简明。

23.Negative-type PS plate

大陆同业和台湾同业在早期都译为「阴图型PS版」,并不恰当。其一,原稿或印刷品可称为「图」,照相所得的底片习称阳片、阴片或正片、负片。其二,无论是用阴片、阳片所制的PS版,其印纹均为阳纹,印刷後均为阳图(因特别需要而反白者例外)。其三,Negative-typePSplate是供用阴片晒制的版材,故译为「阴片型PS版」为宜。同理,Positive-typePSplate译为「阳片型PS版」。

24.Offset

现与Lithography、 planography相通,均指平版而言。大陆同业统一译offset为「胶印」,含义不明,易与「胶版印刷」、「橡皮版印刷」或Flexography相混淆。香港同业音译「柯式」是广东方言音,不易推广流行。

25.Proofing

香港同业译「打稿」、「校样」,语意不符,不如「打样」好。

26.Quality

大陆同业译「质量」,有品质应予量化美意。但有些品质,如美与艺术,很难用数据来量化。Quality原是质或品质,Quantity才是量;即使是可用量化来表示品质等级,其结果显示的还是品质,故质、量二字可不必结为一词。

27.Screening

连续调原稿反射或透过的光线,依传统的方法,须经过网屏才能分解为不连续的网点(或线),故译「过网」较妥。「加网」或「上网」,与拼晒版时加平网或渐层网易生混淆。依新法言,凡有「网点(线)化处理」者均是。

28.Screen printing

大陆与香港同业均译「丝网印刷」,北京《丝网印刷》主编裴桂范女士即指为「不科学」。因现代丝网印刷所用之网材,已很少使用丝质网,而多改用特多龙网、尼龙网、金属网等,故宜简称为「网版印刷」。

29.Web offset press

台湾同业误称「轮转机」,不妥。盖早期之圆版圆压式印刷机(Rotary press),才俗称「轮转机」,高速的凸印机、平印机、凹印机均属之。而Web乃指卷筒式给纸,有别于sheet平张式给纸。又因卷筒印料并不限定是纸,故译「卷筒式平印机」为宜。

30.Wipe-on plate

同业有译「即涂式感光版」或「自涂式感光版」,除了PS版,如蛋白版、平凹版、珂罗版、直接法网版、直接法照相凹版、照相铜锌凸版等,亦属即涂式或自涂式版,故语意不明。另有译「易涂式版」、但Wipe on用手工涂布,未必比机器涂布为易。故以音译「委安版」较为简明。

31.A sizes

A sizes是国际标准组织(ISO)所制定的国际纸张尺寸标准之一。在「幅面」、「版」、「尺寸」、「度」四个名词中,以「尺寸」最能同时符合「sizes」与「幅面大小」的意义。而且,「尺寸」一词本身带有「单位」的意义,因此最适合用来表明纸张的大小。

32.B-B type

Blanket应称为「橡皮布」,如此可避免与贴补用的「胶布」混淆。在B-B状态的描述上,「对滚式」较「互压式」能够显示两个橡皮滚筒之间的关系。因此「橡皮滚筒对滚式」是较佳的翻译方式。

33.Bit

Bit是Binary digit(二进位数字)的缩写。因此以音译的「比特」来表示bit,自然是词不达意。若使用「数元」一词,亦无法显示「二进位」的意义。因此,「位元」是较能反应原意的中文译名。

34.Bitmap

Bitmap意味由「点子组合」所构成的文字或影像。若译成「点子组合」会有语焉不详之感;若译成「点阵图」,又忽略「点阵字」的存在。不过,微观而言,点阵「字」也算是图形的一种,只是以图样(Pattern)的方式存在罢了。因此Bitmap仍可称为「点阵图」。

35.Byte

一般电脑以8bits构成一个Byte。由于西文一般以8bits来表示一个字母,因此大陆与香港皆称Byte为「字节」。但Byte的内容未必是「字」,所以从Byte由Bits组成的事实来看,以「位元组」来称呼是比较妥当的。

36.Bleed

相片或底色范围伸出页边裁切线以外者,称为Bleed。「出血」一词源自日本语。事实上,「出血」一词并不能让人望文生义。因此,就「意译」的观点而言,「出界」、「出边」是比较适当的译名。

37.Blocking out

把底片上不需要的部分或背景,用遮光液或掩色片遮盖的操作称为Blocking out。香港同仁习用的「退地」一词,似乎不如「遮去」来得简单明了。

38.Business Graphic

Business Graphic是指长条图、折线图等商业用统计图表,用「事务图像」一词,不如「商业图表」来得贴切。

39.Calibration Target

Calibration Target是指色彩管理系统(CMS)中作为显像设备色彩校正用的色彩导表。译为「色靶」、「色导表」,则不易了解他的用途;译作「色范」,则难以想像导具的外观。因此,我们认为「校色表」将会是两全其美的译名。

40.CCD

Charge Coupled Device (CCD)按字面翻译而言,确实是「电荷耦合感光元件」,但我们有必要取一个晦涩难懂的译名吗?因此笔者认为某些名词不必「硬」将它翻译出来。「CCD感光体」是最适当的称呼方式。

41.Chip

英文Chip意味极小的碎片,本无「矽」的意思。目前Chip虽然多以「矽」为材料,但难保以後不改用其他材料。因此,选用象徵「精致」的「晶片」来代表Chip是比较妥当的。

42.Coated Paper

在中国大陆,Coating称「涂布」,但Coated Paper称「涂料纸」。站在名词统一的观点上,「涂布纸」不但能统一对原文的译法,亦能体现纸张经过「涂布加工」的意义。至于香港惯称的「粉纸」则没有甚麽特别的根据。

43.Color Copier

一般而言,影子是黑色的。因此,以「影印」形容B/W Copier是说得通的。但用来解释色彩的复制,似乎不太合理。因此我们认为引用大陆的译名:「彩色复印」较符合实际的情况。

44.Color Rendering

在色彩管理系统中,Color Rendering一般译作「色彩转换」。但事实上,色彩在RGB→Lab→CMYK的转换中,颜色应该是不变(不换)的。因此译为「转换」是不适当的。黄建铭先生曾将Color Rendering译作「色彩转译」,我们认为相当传神,值得采用。

45.CD

以光碟的外观(大小)来看,以「碟」来形容要比「盘」适当。

46.CD-I

CD-I确实能与电脑「对话」,但CD-I的功能不仅是「对话」而已,「互动」才是其精神所在。

47.Computer Graphic

「计算机图像处理」一词不但稍嫌冗长,「学术味」也太过浓厚,不如「电脑绘图」来得直接。

48.D/A Conversion

Digital译作「数字」,仅能显示资料转换为0,1数值的事实。若译为「数位」,不但能呼应前述「位元」的名称,更可显示数值「进位」处理的事实。至于Analog译成「模拟」,亦不足以显示按比例近似的状态。因此,我们仍建议使用台湾的「数位类比转换」一词。

49.Dark Room

洗过底片的人都知道暗室有个红色的安全灯,因此称其为「黑房」自然不如「暗房」好。以场所的大小而言,「暗房」又不如「暗室」来得贴切。

50.Digital Printer

Digital Printer泛指使用数位方式处理影像资料的所有印刷机种。如IndigoEP-1000,Heidelberg GTO-DI皆属之。无论如何,DigitalPrinter不是用来印「数字」的,因此称「数字印刷机」容易产生混淆。不如「数位印刷机」来得好。

51.Display Unit

译成「显示屏」,不但有「显示」之意,还兼有描述显示形态(屏)的作用。

52.Drum

「鼓」为乐器名称,一般呈扁平状,因此用来描述长条形的圆筒,不是很恰当。若以「滚筒」称之,不但能描述其外观,更可了解它的运作方式(滚动)。

53.Flexography

Flexography的特色是版面富有弹性。「弹性凸版」固然是正确的译名,但以「简化」原则来看,「柔版」一词较能应付多样的情况。

54.File

File的内容,不单只是文字资料而已,因此以「文件」称之,不如「档案」来得全面。

55.Gamut Mapping

Gamut Mapping一词是指不同显像设备间的色彩对应方式。不同显像设备间的色彩对应方式是(L1,a1,b1)→f(L,a,b)→(L2,a2,b2) 的函数对映。因此称「色域对映」较为适当。

56.Ghost Image

无论以「直译」或「意译」来看,「鬼影」都优于「幻象」。

57.Hologram

「全息」一词仅代表所有的「信息」,但Hologram的结果是立体的「影像」,因此用「全像」称之较为妥当。

58.Image setter

Image setter的作用在于输出影像网片(或印版)。因此译作「影像输出机」较适当。

59.In-Line

在印机与装订In-Line生产的状况下,以「联动」一词,较能显示多设备间的机能关系。

60.Interface

Interface意味两组设备之间的连结,设备之间(如显示器与CPU)联结的媒介,可能是一片「卡」。因此,以「接口」来描述Interface是不恰当的。以台湾的译名「介面」来看,「介」当作象形文字解释,即有连结两物的意义。因此,「介面」是不错的译名。

61.Moire

「龟纹」是Moire的现象,「错网」则是Moire的成因。了解成因有助于改善错误,因此「错网」较具有教育意义。

62.Network

「络」即是人类的神经网络,「络」带有联系、通讯的意思。而「路」仅具交通之意。此外,Network的观念本来就类似人类的神经系统,因此使用「网络」一词将优于「网路」。

63.Off-Line

「脱机」听起来像是机械的闭合动作,用于网络资讯的传输上,则以「离线」为佳。

64.On-demand Printing

On-demand Printing是指在数位印刷机的调配下,顾客可指定杂志的某一部分加以印刷,顾客最後拿到的,都是他要的部分。大陆译作「按需求印刷」,虽能体现On-demand的精髓,但念起来像是一句话。因此本人提出「订购印刷」一词,供大家参考。

65.Photo CD

Photo CD的原始设计目的即为存放「从相片扫描而来」的影像。因此以「相片光碟」相称较为适当。

66.Phototype setting

「植字」一词源自日本,以铅活字版称「植字」还说得过去,但照相排字中并无「植」的动作。传统「中文打字」确实有「打」的动作,但照相排字中并没有此一动作。因此「中文排字」一词较为适当。

67.Pirated Edition

「盗版」较「翻版」能够体现Pirated Edition的非法特性,因此「盗版」一词较为传神。

68.Pixel

由于「图」、「画」包含于「影像」中,因此以「像素」称之,较为贴切。

69.Profile

「附档」一词无法体现其内容与重要性。因此,对Color Device而言,「演色特性资料档」是较适合的解释。

70.Program

以「程序」一词称Program容易与名词「程序」产生混淆。何况「计算机」本来就是用来算「数学式」的,因此以「程式」称之较妥当。

71.Solid Plate

Solid代表100%的网点,因此以「实地」称之,是难以令人了解的。所以还是「满版」一词,较能够反映现实。

72.Spread Sheet

Spread Sheet指的是能作商业统计图表及会计计算的软体。「展单」一词不能体现商业图表的特徵,「试算表」中的「试」则无多大的意义。因此,以「视」算表称之较佳。在此,「视」代表不用计算纸、不用动笔、不用额外的计算机,只要在萤幕上「看着做」即可达成复杂统计目的的制表/统计软体。

伍、结语

1.印刷名词术语规范化的建立,是学者专家责无旁贷的事。欲达成大中华经济圈的印刷作业规范化,必先统一两岸三地的印刷相关术语。目前中国大陆已有「印刷技术术语」的国家标准。若两岸三地的学者专家们能够经常会商,则可望定出一套通行于华文世界的印刷标准名词术语。

2.印刷新名词的产生,往往由机材厂商主导。业者为了凸显自身产品的创新性、独特性,因而故意创造出一些新名词。如随机网点、调频网点、水晶网点、钻石网点……其实都是类似的产品。厂商都希望自己的产品能够成为同类产品的代名词(如Mac、Photo CD),名词相互竞争的结果,容易导致学生即客户的混淆。因此,学者专家有责任将这些产品的「学名」定义出来,如此才能方便有识之士学习进修。

3.在不同期刊上,相信大家往往在一个名词出现许多次之後,才对它有所了解。因此,报导先进技术的期刊作者,有责任做到下列两件事:

(1)文中需解释较新的术语。

(2)文中的术语,在第一次提到时,需加注原文。

特别是第二点,可避免作者在翻译上的错误。

4.资讯的交流有助于名词术语的统一。我们发现,在InfoMac、新视界等两岸三地同时发行的杂志出现以後,印前工程的新名词已逐渐统一。一般而言,报导先进技术的人必定有「自创译名」的过程。在两岸三地资讯交流日渐频繁的情况下,适用的译名自然会被後人引用,并发扬光大;而不适当的译名自然会遭到淘汰。因此华文世界的印刷名词统一是指日可待的。

两岸三地要谈「合作」,必先统一名词标准。标准统一的前提是「捐弃成见」。惟有抛开「本位主义」,两岸三地的「标准」才得以建立,「合作」才有可能达成。

参考文献

1.高晶、张国良、谢春灵合编,《汉英/英汉印刷词典》,北京印刷学院,1990年9月。

2.李槐三编,《印刷工业名词辞典》,台北,中华学术院印刷工业研究所,1974年6月。

3.林启昌编,《印刷装订名词辞典》,台北,五洲出版社,1984年10月。

4.丁一编,《日、中、英印刷关连用语解说》,日本,印刷出版研究所,1988年7月。

5.丁一编着,《日、中、英印刷、出版、情报用语辞典》,日本,印刷出版研究所,1989年4月。

6.余鸿建、谢德隆编着,《印刷名词详解》,香港印艺学会,1989年9月。

7.何锦隆编着,「英汉印刷工艺词典初稿」,《香港印刷业商会会刊》,连载中。

8.李兴才撰,「印刷常用名词的商榷」,台中,《印刷人杂志》22期,页62~66,1981年6月。

9.何锦隆撰,「印刷技术名词翻译的我见」,《香港印刷业商会会刊》。

10.丁一撰,「说说DTP的译法」,北京,《中国印刷》36期,页91,1992年5月。

11.PamelaJ.Groff.《The GATF Glossary of Graphic Art Terms》,USA,GATF,1991.

(李兴才注:本文前段曾于1993年3月发表于《中华印刷科技年报》,嗣由中国文化大学印刷研究所研究生孙沛立君续加补充,现合并略加修正,提供香港印艺学会主办之「印刷出版名词术语规范化」论坛同仁先进参考。表示支持此一重要学术活动之心意。)

top