| ●大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛 |
|
关于印刷出版名词规范化的若干探讨性意见 |
■ 车茂丰
谈规范化,在没有标准前,总得先定出一些公认的原则,否则公说公有理,婆说婆有理,无法得出结论。目前比较一致的看法,大概有以下5条,暂称之为「准则」:
1.尽可能正确易懂地反映出名词的内在含义;
2.尽可能符合科学性;
3.尽可能符合汉语的规范性;
4.尽可能考虑到中英文的对应性和还原性;
5.尽可能避免使用外来源或译音。
此外,当然也还有一个与国际标准术语的接轨问题。
至于定这几条原则的道理,在不少专家学者的论述中已有说明,不需赘言。以下就本人日常接触到的某些词,提出与大家共议。
一、关于「柯式」印刷
此词在香港印刷界相当通用,本人捉摸可能是由offset的谐音而来。在香港印艺学会举办的这次论中,我首先谈论的就是这个词,似乎有失礼貌,但我并无贬意,此词作为香港印刷界的日常用语,无可厚非,正如目前日本人的言语中夹杂越来越多的外来语,不足为怪。但从术语标准来说,是不符合上述准则的。
Offset printing我们通常译为平版印刷(或简称平印),严格来说,也不符合准则的第1条、第2条及第4条,因为它不够正确、科学,对应性也有些不足。理由是:平版印刷的范围实际上比offset更广。石版印刷及珂版印刷都属平版印刷的范畴。当初石版印刷的原名叫lithographic printing,後来石版印刷演进为offset printing,石版印刷被淘汰,美国人就把lithographic printing与offset printing作为通用词,在印刷专业刊物中,两词混用,所以我们之间把这两个词都译作平版印刷也就可以理解。平版印刷、凸版印刷、凹版印刷这三 大印刷工艺加上後来的柔性版印刷(实际上属凸版印刷范畴),均以所用版材来命名,是符合准则的第1、2、3、4等条的,故也已被正式采用为标准印刷术语。本人原不该在这里节外生枝,只想指出:offset printing严格些说应译为胶版印刷(或简称胶印)为宜,而平版印刷的对应词应该是plansgraphic printing。胶印与平印的叫法目前虽已通用,但严格来说是不该划等号的,就如「白马非马」一样的道理。
二、关于「印刷」的英文名称
「印刷」这个术语在印刷界当然应该是毫无异议的了。可是近二十年来,随着信息技术的发展,英文中除了原来的printing外,又出现了graphic arts或graphic communications等名称。如美国的印刷杂志American Printing Monthly早已改名为American Graphic Arts Monthly,对这些新出现的英文名称,本人认为目前不妨还是按原来那样作为「印刷」的对应词,不必去译成「图像艺术」或「图像通讯」,以免反而引起混淆,只要业内外人士对此种演变及演变的道理有所了解,到将来某年,我们感到有必要改的时候再考虑。
三 、关于Prepress及Postpress
Prepress正确的译法应为「印前」,但有些人认为「印前」就是「制版」,于是就译成「制版」,把印刷企业内的prepress department译为「制版部门」,还自认为这样更切合印刷业的实际,却未意识到目前已出现了「无版」印刷,「制版」就不一定长久存在下去,但prepress作为印前的信息处理却仍然少不了,故把prepress译作「制版」,即使目前还说得过去,今後就不一定合适了,还是译为「印前」为妥。
另外,post press有人译为「装订」,但「装订」多指书刊杂志之类的印後加工,而未能包括包装装潢等方面许多其他印後加工在内,故post press也宜译为「印後」,那麽,印前、印刷、印後三 词对应起来也就更合逻辑。
四、关于driographic printing等
Driographic printing一词是仿lithographic printing而生,後者在前面第一点内已谈过,起初是指石印,後来就指胶印,均是靠油水相斥的原理进行印刷的。随着技术的发展出现了可以不用水的平版印刷,于是driographic printing一词也就应运而生。drio就是「乾的」意思,可是英文中还出现:dry offset printing, waterless offset printing等,都是同一回事,如果一定要说有甚麽区别,无非前者的学术气味浓一些,而後两者通俗些。中文中也有几种叫法:无水平印、无水胶印、乾胶印等,也难分孰好孰差。要指出的倒是另一个词letterset printing也是指不用水的一种间接印刷。用感光性高分子聚合物制成的薄凸版通过胶皮滚筒转印,形似胶印,实际上是间接凸印,当然就不必用水,有人误当「无水胶印」译就不对了,应译为「间接凸印」,原文letterset一词就是由letterpress的前半部分加上offset的後半部分而成。
五、关于positive与negative的译法
如果遇到positive或negative films,赞同丁一先生的意见,译为正片、负片为妥,但是对positive或negative plates通常还是称阳图版、阴图版为多,如果把阳图版改称正版,虽然未尝不可,但可能误为逆转版reversed plates的相反词。况且,正图版与负图版的叫法在业内就不像正片负片那麽习用。
六、关于「力」与「率」
赞同丁一先生的意见,「力」与「率」是二个不同的概念,使用时应加区分。分辨力对应resolving power而分辨率对应resolution rate。由于分辨力往往是通过分辨率来表示,如dpi, lpi(每英寸点数、每英寸线数),于是在口语或文章中常出现「分辨力达到每英寸2400点」这类提法,实际上是把「力」与「率」混淆使用,或者是把「分辨力甚高,可达到每英寸2400点的分辨率」的说法简略化而失误。至于耐印力与耐印率也有类似情况,通常表达版子的耐印力强弱多以版子可连续印多少印数来表示,于是也常听到「版子的耐印力可达100万印以上」这类提法,在这里如果把「力」字改为「率」并不妥当,因为100万只不过是「量」的概念,并非「率」的概念。查看国内「耐印率」这个术语的释词是:「实际印数与标准印数的比率」,那麽先要知道版子的标准印数才能求其耐印率。在实践中,谁能说清版子的标准印数呢?PS版生产厂商提供的耐印数至多也仅是一个范围,如10万至20万,甚至幅度更大,又如何去求准耐印率?这里若要避免「力」与「率」的差错倒有一个取巧办法,就是既不说力,也不提率,但说版子可耐印100万印以上就行了。
七、copying与duplicating有无区别?
Copying与duplicating通常均可译为复印或复制,但有时也有些区别。Copying泛指一般的复印或复制,可以是保持原尺寸,也可是放大或缩小的,而duplicating有时是指按原尺寸复印或复制。如杜邦的duplicating paper就是专供按原尺寸复制用的相纸。
八、ink mileage与ink coverage
在英语中mileage的一种解释是指汽车消耗一介仑汽油所行驶的里程数,代表汽车的耗油率。移用到印刷业来,ink mileage也就是指一单位(公斤或磅)油墨所印的印张数,印张数越多,油墨的耗用率就越省。但有人把此词译成油墨覆盖率。这与准则的第1、2、4条不符,即不正确、不科学,英语的对应性、还原性也不对。油黑覆盖率的英语应为ink coverage,是指一个版面上油墨覆盖面积占整个版面的比率。覆盖率越大,油墨的mileage就越小,两者存在相逆的关系。
以上是就一般印刷名词中所碰到的一些问题,谈谈个人看法。下面对电子出版技术中所涌现的几个主要新名词提些不成熟的看法,请大家指正。在这方面丁一先生做了大量考证,令人佩服。对他发表的绝大部分观点与说法,本人均表赞同,少数几点,提出商榷如下:
九、关于Internet.W.W.Web及ethernet
按Internet的词意,该译为互联网,但由于网络应用的普及化,大企业部门与部门之间、总公司与分支机构之间、或企业与企业之间,均有互联网,因此,如把这个大写的Internet仅译为互联网是不足以反映其国际性的规模与地位的,故应该冠以「国际」两字为妥。至于旁的甚麽「大网」的叫法,似乎不必,因为「大」究竟大到何等地步?不如「国际」两字明确。
对于World-wide web译成「万维网」,丁一先生不赞成,那麽怎麽译才好呢?我也曾想过。World-wide也是国际的意思,有一个「国际互联网」,再来一个「国际网」,不但重复,而且容易引起混淆,甚至误解,以为一个是互联的网,另一个则不是(因为就少「互联」两字嘛)。如译为3W网(目前也确有此种译法),既反映不出它的内涵,又不符合少用外文字的准则。也有人译为全球网,倒还可以。说实话,只有当我第一次见到「万维网」这一译法时,我想了一会,才暗暗为它叫好。
丁一先生不赞成「万维网」这一译法的理由主要有:中英文的对应性与还原性不强,加上「万维」这个词在汉语辞典中找不出,还怕洋人翻译时译不过去等。我想这词既是先有洋文,又何必去顾虑洋人懂不懂,至多旁注3个W也可解决了吧。至于中英文的对应性与还原性是应该考虑的,可是对应性好的几种译法见上段说明,均有不利之处,那麽是否也可有些例外呢?
至于「万维」两字在汉语中确还陌生,但我捉摸首译者可能煞费匠心,既释意,又谐音。释意是指「万国维持联系」的意思,而谐音是指「万维网」这三 字的汉语拼音首符就是3个W。当然,首译者原来的思路是否如此,无从证实,我未免是自作「聪明」,贻笑大方而已。但这就是我赞同这一译名的道理。
事物都是在不断发展的,语言也是如此。原来没有的可以新生,原来有的也可能会消失。汉语中的「沙发」、「司必灵」、「婆司」、「印前」、「印後」、「拷贝」等等,不就是如此吗?英日文中也不少见,丁一先生举例的edutainment, infotainment,在目前一般的英语词典中也难找到。英语中还出现了brunch这个词,想来是某些爱睡懒觉的女士或先生不早餐,睡到10点多钟才起床,把早午餐合二为一,就异想天开造出brunch这词(就是breakfast与lunch两字合成)。
至于ethernet译为「以太网」,这倒并非引用外来语的问题。ether这词译为「以太」早已在我们的自然科学或其他刊物中频频出现,在一般的英汉词典中也可查到,故ethernet译作「以太网」是顺理成章的,不这麽译反而会惹出麻烦。
十、关于Archie、firewall及Gopher等
这几个名词的译法基本上均赞同丁一生先的意见。Archie译为阿奇,再加原文是大写,让人误以为是某人名,根本无从了解实际内涵。其实archie在英文俚语中意指高射炮,firewall是防火墙,gopher是地鼠……正如丁先生所说,美国人诙谐成性,这种取名只好理解其比喻性的功能或作用,给一个适当的译名,不能直译。不过,丁先生把firewall译为「网络安全通路」,我感到与原文的含义恰恰有些相反,是「防护」而不是「通过」的意思。建议是否改为「网络安全屏蔽」。
印刷出版名词的规范化是个复杂的大问题,这次的探讨是一个良好的开端,希望今後能继续下去。限于时间及水平,本文所涉极为有限,也难免有谬误之处,诚恳期望专家学者们指正,掌甚。
(作者简介:上海印刷技术协会副理事长、香港印艺学会名誉顾问;曾任:上海印刷技术研究所副所长、华东印刷工业信息站副站长兼上海站站长、上海出版印刷高等专科学校顾问教授、上海印刷杂志主编及上海市计委领导的上海投资谘询公司特聘专家等职。)
(1998年4月6日于上海)