| ●大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛 |
|
浅谈给新技术命名问题 |
■ 王益
给国外的新技术、新工艺、新设备、新材料命名,实际上是一个翻译问题。中国也会发明创造新技术、新工艺等等,发明者自然会给它起适当的名称,包括中文和外文,用不到我们去操心。西方国家发明创造了新技术、新工艺等等,同时也起了适当的名称。他们起的名称是洋文,一般中国人看不懂、读不出,因而存在翻译问题。所以,不是要我们去为他们的新技术、新工艺命名,而是要把洋文译成中文,使中国人看得懂,读得出,用起来方便。这件事关系到科学技术交流,意义重大。大家都明白,不待多言。
既然是翻译问题,那麽有甚麽原则,甚麽标准,应该遵循呢?我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了三项标准,就是众所共知的「信、达、雅」。国外新技术、新工艺名称的翻译,是翻译工作的组成部分,当然也应该遵守这三项标准。但翻译名词和术语,与翻译文学作品和学术着作,略有不同,对三项标准的含义应该作一些说明。
「信」,是要忠实於原文,能够表达新技术、新工艺的内涵、特徵。
「达」,是要明白通晓,容易看懂。
「雅」,是要端庄、平直、简练,读起来不拗口,尽可能不用偏僻字,不用方言土话,不用商场俗语,不用不洁的字。
说说容易,做起来不容易。一项新技术、新工艺的出现,有时很突然,事先没有思想准备。外国通讯社一条消息从卫星上传过来,讲得很简单,我国的通讯社要立刻译出来,没有时间推敲、琢磨,精确地弄清楚其内涵和特徵。因此最初没有译好是常事。过一段时间,经过专家们的研究,弄清楚了其内涵和特徵,就可以有好的译名了。
要做到「信」,不仅要准确了解新技术、新工艺的内涵、特徵,还要选用适当的中文,把它准确地、对应地、匹配地表达出来。做不到这一点也是不行的。
要做到「达」,也不太容易。科学技术很复杂,没有一定的科学基础知识,有些名词就是不容易看懂。例如,MODEM,译作「调制解调器」,没错,但不懂「调制」和「解调」的人,还是不懂。
「雅」,因为要求不高,比较容易做到,但也有难做到的情况。按汉语的习惯,一个名词用两个字最好、最顺口,用3个字、4个字还可以,用5个字就有点别扭了。但现在有些名词,多至10个字以上,就非常不好念、不好记了,非常拗口了。但为了保证「信」,还不得不这样译。
「信」、「达」、「雅」三者,「信」最重要,其馀两项是次要的。在不能兼顾时,后面两项服从第一项。严格讲,三项都只能尽可能做到,不可能尽善尽美。
把外国的科技新名词译成中文,有一定难度,根本原因在於西方国家的文字是标音文字(拼音文字),而我们是标意字(象形文字)。西方国家相互之间,语言也不相同,但他们都是拼音文字,甚至还同属一个语系,同属一个语族,所以转换起来很方便,可以说不存在甚麽困难。译成日文,也有困难,但困难不太大。因为日文有假名,假名与字母类似,所以他们可以用假名译外文。外文名词译成中文难度很大,因此常常要开会讨论。
现在我们还存在一个困难。一个新名词出现了,大陆、香港、台湾都译,事先没法沟通商量,译名当然就不可能一致。digital,有三个译名:数字化、数码化、数位化。能说哪个好哪个不好吗?为了便於交流,最好能统一,但如何统一呢?这是一个复杂困难的问题。香港印艺学会举办这次会议,是否也包含对这个问题的探索呢?
已经长期不统一了,都用惯了,统一不是易事,要一步一步来。开一次会不够,要开好多次会,不断开会,总有达到完全一致的一天。
有一件事现在可以抓紧做:编一本《印刷术语英汉对照词典》,把同一名词的三种译法,大陆的、香港的、台湾的都列出来,正式出版,在所有有华人的地方发行。一方面便於在不统一的情况下参照使用,也为将来的统一打下基础。不知道哪些名词不统一,怎样不统一,怎麽能进行讨论,并通过讨论达到统一呢?这是一件有意义的事,做起来并不难。
还有一条意见可以考虑:老的传统的名词,一时改不了,就随它去。今后出现的新名词,最好能想出一个办法来求得统一。例如每年或每半年开一次会,达到共识的公布一批,大家遵照采用,不统一的新名词就不会越来越多。
最后,我想向各位介绍国内一位专家关於翻译科技术语的一个大胆的、先进的设想。这个设想如能为全社会接受,一切困难都不存在了。它可以归纳为一句话:科学术语国际化。具体做法:对国际上出现的新术语、新名词,实行「拿来主义」,根本不翻译,既不音译,也不意译,照抄就是。英文字母不过26个,学会写读,并不难。普及教育,上学9年,学会26个字母并不难。排印也不困难,因为现在的印前设备,都能排中英文。能读英文字母,但并不能准确读出由英文字母组成的单词,因为英语发音不规则。这不要紧,用多了,用惯了,发音就一致了。不翻译,怎麽能看懂呢?是看不懂,但如果意译出来,仍然不懂,何必费劲去译呢?例如:刚才提到的「调制解调器」,算是意译,实际上还是看不懂,不如直接写「MODEM」 Modulator demodulator,不学习,看不懂;学习后,就看懂了。数字化、数码化、数位化,看来很好懂,其实如果不学习,仍然看不懂。如果直接用digital,不学习,看不懂;学习后,也懂了。Tank,译成「坦克」,不解释,谁也不懂;解释后,大家都懂了。直接用Tank,效果也一样。这样做好处很多,减去了翻译的麻烦,减去了既要记外语名词又要记中文名词的负担,还统一了大陆、香港、台湾译名不一致的问题。同声翻译时也不会发生困难了,与外国人交流也不会发生译错名词的问题了。这个设想,道理上说是说得通的,但可能一下子不易得到全社会认同。要宣传、提倡、酝酿、讨论、试验,逐渐取得社会认可。香港、台湾开放早,文化水平高,推行起来是否会容易些呢?
国内还有一种截然相反的意见,主张翻译新名词新术语时,避免用外来语。但有两条例外:一是人名、地名、公司名等专名不在此例,可以直接用外文,例如:3M,TDK,IBM等。二是缩略语不在此例,可以直接用外文,例如:DTP,CRT,PS版之类。为甚麽要规定两条例外,因为完全不用外来语,绝对行不通。有人说,这不是例外,外国人名地名和缩略语不是外来语,这是不对的。《现代汉语词典》解释外来语是「从别的语言吸收来的语言」,明明是从别的语言吸收来的,怎麽不是外来语呢?排斥外来语,是一种保守思想。我们祖国文化所以博大精深,与不断吸收外来文化有关。唐僧翻译佛教经典,就用了许多梵语。大家熟知的「南无阿弥陀佛」,就是一句梵语。Internet现在译为「因特网」,已为大家接受。外来语是避免不了的。为了促进科技术语的国际化,倒是应该适当地多采用外来语才是。
我对科技术语的翻译问题并无深刻的研究,提出上述意见,算是对这次会议表示赞同和支持。欢迎大家批评。