大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛

也谈统一印刷名词术语

邹毓俊

印刷名词术语在中国内地使用并不一致,同一工艺、器具、物品,在南方和北方之间,不同企业之间使用就有不同。例如:screening一词,是通过网屏把连续调原稿或分色片分解成可印刷的网点的工艺,应叫加网,有的则称挂网;filter是一种对光的不同波长具有选择性吸收和透过的有色光学器件,叫滤色片,有的叫滤光镜、滤色镜、滤色器等;process camera是制版照相机,而在地图印刷中则称复照仪;gravure是照相凹版,在邮票印刷中至今称影写版。

在70年代以前,人们习惯将四色印刷中的四色称为黄、红、蓝、黑,从呈色原理来讲,这名称并不规范,後经过十几年的努力予以正名,现在印刷业中已将四色正名为黄(yellow)、品红(magenta)、青(cyan)、黑(black)了,但至今油墨厂生产的四色印刷油墨,并不叫黄墨、品红墨、青墨、黑墨,以上海油墨厂生产的牡丹牌快乾亮光胶版油墨为例,通用标准四色墨的名称却仍叫中黄墨(medium yellow)、桃红墨(pink)、天蓝墨(sky blue)、黑墨(black),而相当於日本及欧洲通用四色墨,则又叫中黄墨、洋红墨(magenta)、孔雀蓝墨(peacock blue)和黑墨组成。造成理论上讲的与实际中应用的两者之间的名词不统一,这给教学中带来许多麻烦,学生就要问,课堂上讲彩色原稿经分色得黄、品红、青、黑四色底片,印刷时用相应色的油墨套印,即可得到彩色的印刷品,为甚麽在工厂印刷时不用青墨而用蓝墨呢?教师又要再进行一番解释,才能使学生理解。所以名词术语的不统一,给教学、科研、技术业务交往造成许多障碍。

为了使印刷术语规范化,由新闻出版署归口,提出了印刷技术术语的标准,1988年9月经国家技术监督局批准作为国家标准公布,自1989年5月1日起实施。该标准术语分:基本术语、文字排版术语、图像制版术语、凸版印刷术语、平版印刷术语、凹版印刷术语、孔版印刷术语、特种印刷术语、印後加工术语共9部分,计319条;1990年又对1988年批准的标准进行了补充修订公布,於1991年10月1日起实施,修订後的标准术语仍为9部分,但条目增加到525条,增加幅度为65%。1992年7月国家技术监督局又批准了包装术语中的印刷部份的国家标准,从1993年4月1日起实施,共有条目172条,其中有68条与1991年10月实施的印刷术语相同,故实际只有104条。所以目前作为国家标准的印刷术语共629条,相对於印刷业中所使用到名词术语仅是极少的一部分。

中国内地在印刷名词术语中就有许多不统一之处,与台湾、香港之间,由於以往学术界缺乏交流,印刷术语也会存在不一致。笔者为了寻找三地印刷名词有多少不一致的,在资料不足的情况下,以内地公布的标准印刷术语为准,与台湾、香港应用的印刷名词作比较。比较方法是以内地公布的629条名词之英译名,与港台两地相同的英文名词对照其中文名词。

所使用的台湾资料是以罗福林,李与才着《印刷工业概论》全新六版的名词索引,李槐三编着《印刷工业名词辞典》两书为依据,查得英文名词相同的共269条,占629条中的42.76%,其中中译名相同的为107条,占269条中的39.77%,不相同的162条,占60.23%。

香港资料以香港印艺学会1994年出版的《基本印刷教材》和《印艺学会月刊》上连刊的《印前名辞定义选辑》为依据,查得英文名词相同的共43条,占629条的6.83%,其中中译名相同的为12条,占43条中的27.91%,不相同的31条,占72.09%。

从上述统计中可以看出,三地印刷名词术语一大半以上不相同,在这些不相同的名词中,大约又有其中80%见後可以很快予以理解。如:

英文名 内地名 台湾名 香港名
calendering 压光 砑光
color correction 校色 色彩修整、修色
cover 封皮 封面
dampening 润版 湿润
diecutting 模切 模式裁切法
dot gain 网点增大 网点扩大 网点增值
fountain solution 润湿液 水槽液
frontguide 前规 前导规 前标针
gripper 叼纸牙 抓纸器、咬纸夹
jacket 护封 书衣、包书纸
retouching 修版 修描、修饰 修色
scumming 脏版 版面污染

有的名词则需要经一番思考才能理解,如:cylinder bearer,内地称滚枕,台湾称肩岬等等,差别很大。

由此可见,三地印刷名词术语的统一,尚须进行大量的研究协调工作。

随着科学技术的发展,国际学术交往的增加,印刷业也增加了大量的外来语,外来语中有的又用缩略语,这给交往中有方便之处,也有障碍之处。笔者在80年代中期,陪同一位非印刷行业的外国友人参观印刷厂,向他介绍到现在印版是使用的PS版时,友人极不理解,後来才问prestressed(建中用的预应力)版怎麽能用於印刷,当看了印刷後才解决疑问。这说明同一缩略语在不同行业之间有着不同的意义。

1995年以来,又经常可以见到CTP这一缩写,作者在使用CTP这一名词後,又要再解释一下此处P的含义,是纸张(paper),还是印刷(print)、印版(plate)、印刷机(press)、打样(proof),何不直接写为电脑直接印刷,或者电脑脱机直接制版、电脑连机直接制版、电脑直接数字式打样呢?不是一目了然。因为我们进行技术交流,不仅是同行的业务交流,同时还包括着科学技术知识的普及宣传,也要使业外人员能了解。

对外来语的应用,应以意译为好,见词即可明意,音译在使用中不方便,同时由於语音不同,译出的名词也会各不相同。例如:laser一词,台湾译为雷射,香港译为镭射,内地在60年代译为莱塞,现统一以意译为激光,符合laser的原意。在意译中有时也会出现一些不同,如:moire一词,台湾及香港都是以产生的原因分别译为错网或撞网,而中国内地以其产生的现象译为龟纹,使三地译名不统一,所以意译也要多进行推敲,使其更确切。

笔者不赞成外来语在汉语中用音译或直接书写原文的缩略语,这与汉语的特色相悖的。日语中使用了大量外来语,结果还得再出版一本日语外来语词典备用,极不方便。

印刷名词术语进行规范化工作,是很必要和及时的,希望能有更多的同业同仁,共同探讨,逐步达到统一。近来得悉,全国印刷规范化技术委员会准备对国家标准《印刷技术术语》进行修订,以适应印刷技术的不断发展和进步,对原有《术语》的整体结构和分类会做适当的调整,删掉一些过时陈旧的条目,补充一些有新技术的条目,还要修正一些不够明确的概念。希望这次《术语》的修订工作也能推动中国内地与港台的印刷术语的统一。

参考文献

1.国家标准印刷技术术语GB9851.1-9-901990年

2.国家标准包装术语印刷GB/T13483-921992年

3.印刷工业概论罗福林、李兴才着1991年8月全新六版中国文化大学出版部

4.印刷工业名词辞典李槐三编着中华学术院印刷工业研究所1974年

5.基本印刷教材李志强等编着香港印艺学会出版1994年

6.印艺学会月刊香港印艺学会出版1988-1995年

top