大中华印艺网->印艺书刊->印刷出版名词规范化论坛

认识与感想

■武汉测绘科技大学 王永宁

我国是历史悠久的文明古国,在科学技术史上,谱写过包括印刷等四大发明在内的引导世界科技发展潮流的光辉篇章。我国古代的科学着作已被译为英、德、法、俄、日等文字,其中包括大量的科学技术名词术语。从明代以後,开始翻译西方着作,也创译了大批科技名词术语,对推动我国科技发展和传播我国的科学技术起到了积极作用。

科学技术名词是科学概念的语言符号,人类在推动科学技术向前发展的历史长河中,同时产生了各种科技名词作为思想和认识交流的工具,人们通过实践-认识-再实践-再认识,概念不断深入,理念不断提升,反过来又促进科学技术的向前发展。

统一科技名词术语是一个国家发展科学技术所必须具备的基础条件之一,世界经济发达的国家都十分关心和重视科技名词术语的统一。中英对照印刷名词术语规范化的研究既能统一印刷范畴的科技名词术语,又有利於与世界先进水平的科学技术接轨,对促进世界科技的发展起着重要的作用。当今,世界科学技术迅速发展,新科学、新概念、新理论、新方法不断涌现,相应地出现了大批新的科技名词术语。统一科技名词术语,对科学知识的传播,对新学科的开拓、新理论的建立,对国内外科技交流、学科与行业间的沟通,对科技成果的推广应用、生产技术的发展,对科技图书的编纂、出版和检索,对科技情报的传播等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求。

科技名词术语的准确翻译更是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研讨的永恒课题。从事这项工作,首先要深刻认识汉语言文学中名词术语的各种客观规律,还要熟练掌握翻译的方法和技巧,也得具备广博的科技知识和厚实的专业知识。

对术语的认识

1.甚麽叫术语:术语是指专业概念的词或词组

任何学科领域的术语集合都不应是随意的,而应在对概念下明确定义的基础上确立术语,从而构成与概念体系相对应的术语体系。

2.术语的构成

在现代汉语中,构成术语的方法一般有:

(1)语音构词

(2)语义构词

(3)句法构词

(4)形态构词

(5)吸收外来词语

(6)仿造外来词

(7)缩合构词

3.选择和构成术语的要求

(1)语言上正确

(2)表意准确

(3)表达简明

(4)易於构词

(5)尽可能单义

(6)相对稳定

(7)协调统一

对术语翻译的理解

对科技术语的翻译一般有下列几种方法:

1.意译:就是根据科技术语的技术含义翻译成与它完全对等的名词。对单个词语来说话,意译也就是直译。例如:computer计算机。直译法在科技术语中起着最重要的作用,这是因为意译可以明确而直接地反映原术语的含义。

2.音译:有些科技术语习惯上已经采用译音法,如:coffee咖啡,或者因采用意译译名太长时采用音译法比较恰当。

除了完全意译或完全音译之外,还有一种半音译半意译的方法,即在音译後面添加一两个表示其部分含义的汉字(也有音译部分在中间或末尾的)。例如:carbine卡宾枪。

3.象译

英语里有些科技术语的前半部分是表示该术语的形象的字母或单词,翻译成汉语时也把这一部分译成能表示具体形象的字眼,或保留原来的字母,这叫做象译。例如:U-steel槽钢,U字钢。

4.形译

科技术语中有的包含着代表某种概念的外文字母,有的是商品名、型号、牌号或代号,这些一般可照原形抄下来,不予译出,这叫做形译。注意「形译」与「象译」有本质的不同:象译是根据具体实物的形象来翻译;形译是保留外文字母的原形,但该字母本身却有一定含义,例如:L-electronL层电子(原子核外面第二层的电子),X-rayX射线(伦琴射线)。

5.缩写词

英语里有大量的缩写词,科技文献中的缩写词就更多了,而且还在不断的增加。这些缩写词绝大部分是名词或名词词组。在翻译科技文献时,如遇到缩写词,一般须加以译出,否则就会妨碍读者的理解。

英语里的缩写词有如下四种类型:

A.单词省写:即将一个单词後面的部分省略掉,而只留下开头的一个或几个字母。例如:circum.→circumference(圆周),max.→maximum(最大值)。

B.单词简缩:即把一个单词的中间部分省略掉,而保留前後两头的一些字母。例如:engng→engineering(工程〔学〕),Instn→Institution(学会;学院)。

C.词组缩合:即把由两叁个单词组成的词组缩写为一个词,例如有取前一单词的前面部分和後一单词的後面部分合成一个缩写词的,如:ampholyte→amphotenic electrolyte(两性电解质),avionics→aviation electronics(航空电子学)。

也有将两个以上单词的前面部分合成一个缩写词的,如:FLOX→fluorine and oxyen(氟氧剂),insullac→insulation lacquer(绝缘漆)。

还有将几个词的词首〔和最後一个词的词尾〕合成一个缩写词的,如:voder→voice operation demonstrator(语音合成仪)。

D.词组首母组合:即取词组中各个单词(冠词、介词和连词除外)的第一个字母组成一个缩写词。例如:

 

I.M.M.→the institution of Mining and Metallurgy(〔英国〕矿冶学会)

U.S.A.E.C.→United States Atomic Energy Commission(美国原子能委员会)

ppm→parts per million百万分之(几),百万分率

rpm→revolutions pe rminute转/分,每分钟转数

中英印刷名词术词翻译时遇到的问题

1.缩略术语的形式

术语缩写的原则:尽量表达原意,易读易记,不应与另一术语已有的缩略形式相同,然而在近几年印刷名词术语中有时没有做到这一点,例如:

DTP表达叁种意义,是叁种全称的缩写:

如:Desktop publishing桌面出版;Desktop prepress桌面印前工程;Direct to plate直接制版(计算机控制)

2.缩略术语的使用

在正式文件中,应避免使用缩略术语。不常用的缩略术语在一份文件(或文献)中首次出现时,应在其後括号内写明该缩略术语的全称,但是我们印刷论文或文献中经常不遵守这样的规则。

3.中英概念的对应

同一个英文名词术语,在大陆、香港、台湾地区的意译上有所不同,例如:

英文名

大陆译

香港译

台湾译

graphic arts

印刷工艺

图像艺术

平面艺术

screen printing

丝网印刷

丝网印刷

孔版印刷

woodcut

木刻版、木刻

木版水印

木刻版

printability

印刷适性

适应性

印刷适性

runability

走纸性

运转性

纸张印刷能力

long grain

直丝缕

长纹

顺丝缕

类似以上这种现象还有很多,在译意上都能理解,但怎样译更准确,值得讨论。

感想

在我们的工作中经常遇到名词术语的翻译问题,翻译时尽量地做到有据可依,遇到新词往往靠自我感觉,但这种感觉有时并不准确,因此我十分喜欢拜读丁一先生在(印艺)上发表的「最新技术用语解说」系列精文,并早就期待着像今天这样的一个专题研讨会。名词术语规范化是基础性的研究工作,中英对照印刷名词术语规范化既是一个基础性的研究工作,也是紧跟印刷科技发展的前沿文献工作,这项工作的意义是深远的,内容是丰富的,工作量是很大的,工作水准也是很高的。因此建议成立一个由有经验的专家组成的专门班子组织领导大家完成这件荣事,并进一步制作在英特网上,形成网上词典。

 

一九九八年四月

於武汉

top